5945 lines
199 KiB
Text
5945 lines
199 KiB
Text
# Esperanto language file for GNU Bash.
|
|
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bash package.
|
|
# Sergio Pokrovskij <sergio.pokrovskij@gmail.com>, 1998, 2006, 2009, 2011, 2014, 2015.
|
|
#
|
|
# -*- eval: (po-consider-source-path "~/Documents/Eo/Work/i18n/bash-4.4/bash-4.4-beta/builtins"); -*-
|
|
# -*- eval: (po-consider-source-path "~/Documents/Eo/Work/i18n/4.4/bash-4.4-beta"); -*-
|
|
# Stilaj notoj:
|
|
# La angulaj citiloj limigas «plurajn vortojn»,
|
|
# 99-66 estas la citiloj de „unuvortaĵo‟
|
|
#
|
|
# La mesaĝojn pri internaj eraroj (markitajn per XXX) probable malnecesas traduki.
|
|
#
|
|
# ---- Glosaro:
|
|
# associative array asocitabelo (info "(bash)Arrays")
|
|
# brace expansion vinkulmalvolvo
|
|
# callback retrovoko
|
|
# compound array assignment tutopa tabelvalorizo
|
|
# extended file attributes kromatributoj (de dosiero)
|
|
# to force ... per superforto
|
|
# granted jesigita
|
|
# here-document tuj-dokumento (info "(bash)Redirections")
|
|
# indexed array entjerindica tabelo (info "(bash)Arrays")
|
|
# positional parameter numerparametro ($1 ...) (info "(bash)Positional Parameters")
|
|
# resolve (symbolic links) elnodigi
|
|
# special builtin speciala komando (info "(coreutils)Special built-in utilities")
|
|
# substitution anstataŭigo (info "(bash)Shell Expansions")
|
|
# unset malvalorizi (variablon); malaktivigi, malŝalti (opcion, nomon)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU bash 4.4-beta1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-10 12:42-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-21 14:06+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Sergio Pokrovskij <sergio.pokrovskij@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: arrayfunc.c:54
|
|
msgid "bad array subscript"
|
|
msgstr "Misa tabel-indico"
|
|
|
|
#: arrayfunc.c:368 builtins/declare.def:574 variables.c:2092 variables.c:2118
|
|
#: variables.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing nameref attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arrayfunc.c:393 builtins/declare.def:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
|
|
msgstr "%s: Maleblas konverti entjerindican tabelon en asocitabelon"
|
|
|
|
#: arrayfunc.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid associative array key"
|
|
msgstr "%s: Misa asocitabela ŝlosilo"
|
|
|
|
#: arrayfunc.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
|
|
msgstr "%s: Valorizato havu nombran indicon"
|
|
|
|
#: arrayfunc.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
|
|
msgstr "%s: %s: Valorizante per asocitabelo uzu indicon"
|
|
|
|
#: bashhist.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create: %s"
|
|
msgstr "%s: Ne prosperis krei: %s"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: bashline.c:4091
|
|
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
|
|
msgstr "bash_execute_unix_command: Mankas klavartabelo por komando"
|
|
|
|
#: bashline.c:4189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
|
|
msgstr "%s: La unua ne-blankspaca signo ne estas „\"‟"
|
|
|
|
#: bashline.c:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no closing `%c' in %s"
|
|
msgstr "Mankas ferma „%c‟ en %s"
|
|
|
|
#: bashline.c:4252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing colon separator"
|
|
msgstr "%s: Mankas disiga dupunkto"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: braces.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
|
|
msgstr "vinkulmalvolvo: Maleblas memorhavigo por %s"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: braces.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %d elements"
|
|
msgstr "vinkulmalvolvo: Fiaskis memorhavigo por %d elementoj"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: braces.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
|
|
msgstr "vinkulmalvolvo: Fiaskis memorhavigo por %s"
|
|
|
|
#: builtins/alias.def:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': invalid alias name"
|
|
msgstr "%s: Maltaŭgas por uzi kiel alinomon"
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126
|
|
msgid "line editing not enabled"
|
|
msgstr "liniredaktado ne estas ebligita"
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': invalid keymap name"
|
|
msgstr "„%s‟: Misa nomo por klavartabelo"
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read: %s"
|
|
msgstr "%s: Ne eblas legi: %s"
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': cannot unbind"
|
|
msgstr "%s: Ne eblas malligi"
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:308 builtins/bind.def:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': unknown function name"
|
|
msgstr "%s: Nekonata funkcinomo"
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
|
|
msgstr "%s malhavas klavligon\n"
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can be invoked via "
|
|
msgstr "%s vokeblas per "
|
|
|
|
#: builtins/break.def:79 builtins/break.def:121
|
|
msgid "loop count"
|
|
msgstr "iteracinombrilo"
|
|
|
|
#: builtins/break.def:141
|
|
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
|
|
msgstr "Sencas nur en iteracio „for‟, „while‟ aŭ „until‟"
|
|
|
|
#: builtins/caller.def:136
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the context of the current subroutine call.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Without EXPR, returns "
|
|
msgstr ""
|
|
"Liveras la kuntekston de la kuranta procedurvoko.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sen ESPR liveras "
|
|
|
|
#: builtins/cd.def:321
|
|
msgid "HOME not set"
|
|
msgstr "HOME malhavas valoron"
|
|
|
|
#: builtins/cd.def:329 builtins/common.c:167 test.c:885
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "Tro multe da argumentoj"
|
|
|
|
#: builtins/cd.def:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "null directory"
|
|
msgstr "Ne estas alia dosierujo"
|
|
|
|
#: builtins/cd.def:347
|
|
msgid "OLDPWD not set"
|
|
msgstr "OLDPWD malhavas valoron"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: "
|
|
msgstr "linio %dª: "
|
|
|
|
#: builtins/common.c:140 error.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "Averto: "
|
|
|
|
#: builtins/common.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: usage: "
|
|
msgstr "%s: Uzmaniero: "
|
|
|
|
#: builtins/common.c:199 shell.c:514 shell.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument"
|
|
msgstr "%s: La opcio bezonas argumenton"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric argument required"
|
|
msgstr "%s: Necesas nombra argumento"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "%s: Ne trovita"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:222 shell.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option"
|
|
msgstr "%s: Misa opcio"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option name"
|
|
msgstr "%s: Misa opcinomo"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:236 general.c:293 general.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': not a valid identifier"
|
|
msgstr "„%s‟ ne estas taŭga nomo"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:246
|
|
msgid "invalid octal number"
|
|
msgstr "Misa okuma nombro"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:248
|
|
msgid "invalid hex number"
|
|
msgstr "Misa 16uma nombro"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:250 expr.c:1473
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "Misa nombro"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal specification"
|
|
msgstr "%s: Misa signalindiko"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
|
|
msgstr "„%s‟: Nek proceznumero, nek taŭga laborindiko"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:272 error.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: readonly variable"
|
|
msgstr "%s: Nurlega variablo"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s out of range"
|
|
msgstr "%s: %s estas ekster sia variejo"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:280 builtins/common.c:282
|
|
msgid "argument"
|
|
msgstr "argumento"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s out of range"
|
|
msgstr "%s estas ekster sia variejo"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such job"
|
|
msgstr "%s: Ne estas tia laboro"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no job control"
|
|
msgstr "%s: Ĉi tiu ŝelo ne disponigas laborregadon"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:300
|
|
msgid "no job control"
|
|
msgstr "Laborregado ne disponeblas"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: restricted"
|
|
msgstr "%s: Limigita"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:312
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "limigita"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a shell builtin"
|
|
msgstr "„%s‟ ne estas primitiva komando ŝela"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "Eraro ĉe skribo: %s"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting terminal attributes: %s"
|
|
msgstr "Eraro ĉe agordado de terminalaj atributoj: %s"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting terminal attributes: %s"
|
|
msgstr "Eraro ĉe akiro de terminalaj atributoj: %s"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Eraro ĉe provo determini la kurantan dosierujon: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:651 builtins/common.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambiguous job spec"
|
|
msgstr "%s: Ambigua laborindiko"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:918
|
|
msgid "help not available in this version"
|
|
msgstr "helpilo mankas en ĉi tiu versio"
|
|
|
|
#: builtins/complete.def:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid action name"
|
|
msgstr "%s: Misa nomo de ago"
|
|
|
|
#: builtins/complete.def:452 builtins/complete.def:647
|
|
#: builtins/complete.def:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no completion specification"
|
|
msgstr "%s: Kompletigo ne estas specifita"
|
|
|
|
#: builtins/complete.def:699
|
|
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
|
|
msgstr "Averto: La opcio -F povas funkcii alie ol vi eble supozas"
|
|
|
|
#: builtins/complete.def:701
|
|
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
|
|
msgstr "Averto: La opcio -C povas funkcii alie ol vi eble supozas"
|
|
|
|
#: builtins/complete.def:831
|
|
msgid "not currently executing completion function"
|
|
msgstr "Ni ne estas en plenumado de kompletiga funkcio"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:127
|
|
msgid "can only be used in a function"
|
|
msgstr "Uzeblas nur ene de funkcio"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:332 builtins/declare.def:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
|
|
msgstr "%s: Referenca variablo ne povas esti tabelo"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:343 variables.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
|
|
msgstr "%s: Nomreferenca variablo ne referencu sin mem"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:348 variables.c:1928 variables.c:2877 variables.c:2889
|
|
#: variables.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: circular name reference"
|
|
msgstr "%s: Cikla nomreferenco"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:353 builtins/declare.def:691 builtins/declare.def:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
|
|
msgstr "%s: Misa variablonomo por nomreferenco"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:463
|
|
msgid "cannot use `-f' to make functions"
|
|
msgstr "„-f‟ ne estas uzebla por fari funkciojn"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:475 execute_cmd.c:5632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: readonly function"
|
|
msgstr "%s: Nurlega funkcio"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
|
|
msgstr "%s: Tutopa tabelvalorizo citila estas evitinda"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
|
|
msgstr "%s: Ĉi tiel ne eblas neniigi tabelvariablojn"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:774 builtins/read.def:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
|
|
msgstr "%s: Ne eblas konverti asocitabelon en entjerindican tabelon"
|
|
|
|
#: builtins/enable.def:143 builtins/enable.def:151
|
|
msgid "dynamic loading not available"
|
|
msgstr "Rultempa ŝargo ne disponeblas"
|
|
|
|
#: builtins/enable.def:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open shared object %s: %s"
|
|
msgstr "Ne malfermiĝis dinamika biblioteko %s: %s"
|
|
|
|
#: builtins/enable.def:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
|
|
msgstr "Mankas %s en la dinamika biblioteko%s: %s"
|
|
|
|
#: builtins/enable.def:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
|
|
msgstr "Ŝarga funkcio por %s liveris fiaskon (%d): ne ŝargite"
|
|
|
|
#: builtins/enable.def:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not dynamically loaded"
|
|
msgstr "%s: Ne ŝargita dinamike"
|
|
|
|
#: builtins/enable.def:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete: %s"
|
|
msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"
|
|
|
|
#: builtins/evalfile.c:144 builtins/hash.def:172 execute_cmd.c:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is a directory"
|
|
msgstr "%s estas dosierujo"
|
|
|
|
#: builtins/evalfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "%s: Ne ordinara dosiero"
|
|
|
|
#: builtins/evalfile.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file is too large"
|
|
msgstr "%s: Tro granda dosiero"
|
|
|
|
#: builtins/evalfile.c:194 builtins/evalfile.c:212 shell.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot execute binary file"
|
|
msgstr "%s: Neplenumebla duuma dosiero"
|
|
|
|
#: builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot execute: %s"
|
|
msgstr "%s: Maleblas plenumi: %s"
|
|
|
|
#: builtins/exit.def:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logout\n"
|
|
msgstr "adiaŭ\n"
|
|
|
|
#: builtins/exit.def:92
|
|
msgid "not login shell: use `exit'"
|
|
msgstr "La ŝelo ne estas saluta; eliru per «exit»"
|
|
|
|
#: builtins/exit.def:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are stopped jobs.\n"
|
|
msgstr "Restas haltigitaj laboroj.\n"
|
|
|
|
#: builtins/exit.def:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are running jobs.\n"
|
|
msgstr "Restas rulataj laboroj.\n"
|
|
|
|
#: builtins/fc.def:269
|
|
msgid "no command found"
|
|
msgstr "Komando ne trovita"
|
|
|
|
#: builtins/fc.def:327 builtins/fc.def:376
|
|
msgid "history specification"
|
|
msgstr "Historia indiko"
|
|
|
|
#: builtins/fc.def:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open temp file: %s"
|
|
msgstr "%s: Ne malfermiĝis labordosiero: %s"
|
|
|
|
#: builtins/fg_bg.def:153 builtins/jobs.def:284
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "kuranta"
|
|
|
|
#: builtins/fg_bg.def:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "job %d started without job control"
|
|
msgstr "La laboro %d estas lanĉita sen laborregado"
|
|
|
|
#: builtins/getopt.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Misa opcio -- %c\n"
|
|
|
|
#: builtins/getopt.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: La opcio bezonas argumenton -- %c\n"
|
|
|
|
#: builtins/hash.def:92
|
|
msgid "hashing disabled"
|
|
msgstr "Nomkonservado (haketado, «hashing») estas malŝaltita"
|
|
|
|
#: builtins/hash.def:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hash table empty\n"
|
|
msgstr "%s: Hakettabelo estas malplena\n"
|
|
|
|
#: builtins/hash.def:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hits\tcommand\n"
|
|
msgstr "Trafoj\tKomando\n"
|
|
|
|
# ZZZ: aĉaj citiloj (fermita en la programo)
|
|
#: builtins/help.def:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell commands matching keyword `"
|
|
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
|
|
msgstr[0] "Ŝelaj komandoj kongruaj kun la ŝlosilvorto '"
|
|
msgstr[1] "Ŝelaj komandoj kongruaj kun la ŝlosilvortoj '"
|
|
|
|
#: builtins/help.def:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helpaĵo pri „%s‟ malestas.\n"
|
|
"Provu «help help» aŭ «man -k %s» aŭ «info %s»."
|
|
|
|
#: builtins/help.def:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open: %s"
|
|
msgstr "%s: Fiaskis malfermo de %s"
|
|
|
|
#: builtins/help.def:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n"
|
|
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
|
|
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
|
|
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jenaj komandoj estas enkonstruitaj. Tajpu „help‟ por eligi la liston.\n"
|
|
"Tajpu «help NOMO» por informoj pri la funkcio NOMO.\n"
|
|
"Uzu «info bash» por la ĝenerala informo pri la ŝelo.\n"
|
|
"Uzu «man -k» aŭ «info» por informo pri komandoj ĉi tie ne listigitaj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Steleto (*) tuj post nomo indikas, ke la komando estas malebligita.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtins/history.def:155
|
|
msgid "cannot use more than one of -anrw"
|
|
msgstr "Ne pli ol unu el -anrw estas uzebla"
|
|
|
|
#: builtins/history.def:187
|
|
msgid "history position"
|
|
msgstr "pozicio en la historio"
|
|
|
|
#: builtins/history.def:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid timestamp"
|
|
msgstr "%s: Maltaŭga argumento"
|
|
|
|
#: builtins/history.def:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: history expansion failed"
|
|
msgstr "%s: Historia malvolvo fiaskis"
|
|
|
|
#: builtins/inlib.def:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: inlib failed"
|
|
msgstr "%s: inlib fiaskis"
|
|
|
|
#: builtins/jobs.def:109
|
|
msgid "no other options allowed with `-x'"
|
|
msgstr "La uzo de „-x‟ malebligas aliajn opciojn"
|
|
|
|
#: builtins/kill.def:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
|
|
msgstr "%s: Argumento estu proceznumero aŭ laborindiko"
|
|
|
|
#: builtins/kill.def:265
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nekonata eraro"
|
|
|
|
#: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:583 expr.c:598
|
|
msgid "expression expected"
|
|
msgstr "Mankas esprimo"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an indexed array"
|
|
msgstr "%s: ĝi ne estas entjerindica tabelo"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:272 builtins/read.def:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
|
|
msgstr "%s: Misa indiko de dosiernumero"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:280 builtins/read.def:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
|
|
msgstr "%d: Misa dosiernumero: %s"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:289 builtins/mapfile.def:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid line count"
|
|
msgstr "%s: Misa lininombro"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid array origin"
|
|
msgstr "%s: Misa tabelbazo"
|
|
|
|
# Supozeble callback => retrovoko ??
|
|
#: builtins/mapfile.def:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid callback quantum"
|
|
msgstr "%s: Misa kvanto ĉe retrovoko"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:350
|
|
msgid "empty array variable name"
|
|
msgstr "Mankas nomo de tabelvariablo"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:371
|
|
msgid "array variable support required"
|
|
msgstr "necesas subteno de tabelvariabloj"
|
|
|
|
#: builtins/printf.def:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': missing format character"
|
|
msgstr "„%s‟: Mankas formata signo"
|
|
|
|
#: builtins/printf.def:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c': invalid time format specification"
|
|
msgstr "%c: Misa tempoformato"
|
|
|
|
#: builtins/printf.def:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c': invalid format character"
|
|
msgstr "„%c‟: Misa signo formata"
|
|
|
|
#: builtins/printf.def:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: %s"
|
|
msgstr "Averto: %s: %s"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: builtins/printf.def:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format parsing problem: %s"
|
|
msgstr "Miso ĉe analizado de formato: %s"
|
|
|
|
#: builtins/printf.def:878
|
|
msgid "missing hex digit for \\x"
|
|
msgstr "Mankas 16uma cifero por \\x"
|
|
|
|
#: builtins/printf.def:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing unicode digit for \\%c"
|
|
msgstr "Post „%c‟ mankas unikoda cifero"
|
|
|
|
#: builtins/pushd.def:199
|
|
msgid "no other directory"
|
|
msgstr "Ne estas alia dosierujo"
|
|
|
|
#: builtins/pushd.def:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument"
|
|
msgstr "%s: Maltaŭga argumento"
|
|
|
|
#: builtins/pushd.def:475
|
|
msgid "<no current directory>"
|
|
msgstr "<mankas kuranta dosierujo>"
|
|
|
|
#: builtins/pushd.def:519
|
|
msgid "directory stack empty"
|
|
msgstr "Dosierujstako malplenas"
|
|
|
|
#: builtins/pushd.def:521
|
|
msgid "directory stack index"
|
|
msgstr "indico de dosierujstako"
|
|
|
|
# dirs [-clpv] [+N] [-N]
|
|
#: builtins/pushd.def:696
|
|
msgid ""
|
|
"Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
|
|
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
|
|
" back up through the list with the `popd' command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
|
|
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
|
|
" \tto your home directory\n"
|
|
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
|
|
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
|
|
" \twith its position in the stack\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
|
|
"by\n"
|
|
" \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
|
|
"by\n"
|
|
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listigu la kurantan dosierujstakon. La dosierujoj trafas en\n"
|
|
" la stakon per la komando „pushd‟ kaj estas forigeblaj per la\n"
|
|
" komando „popd‟.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -c\tforviŝu la dosierujstakon (forigu ĉiujn erojn)\n"
|
|
" -l\tne uzu tildon en la dosierujnomoj bazitaj relative\n"
|
|
" \tal via hejma dosierujo\n"
|
|
" -p\teligu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio\n"
|
|
" -v\teligu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio,\n"
|
|
"\tprefiksante la dosierujnomon per ĝia numero en la stako\n"
|
|
"\n"
|
|
" Argumentoj:\n"
|
|
" +N\teligu la Nan eron nombrante de maldekstre en la listo eligebla\n"
|
|
"\tper „dirs‟ sen opcioj, numerante ekde 0.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N\teligu la Nan eron nombrante de dekstre en la listo eligebla\n"
|
|
"\tper „dirs‟ sen opcioj, numerante ekde 0."
|
|
|
|
# pushd [dir | +N | -N] [-n]
|
|
#: builtins/pushd.def:718
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
|
|
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
|
|
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
|
|
" \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
|
|
" \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
|
|
" \tzero) is at the top.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
|
|
" \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
|
|
" \tzero) is at the top.\n"
|
|
" \n"
|
|
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
|
|
" \tnew current working directory.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surstakigu dosierujon sur la stakon da dosierujoj, aŭ cikle ŝovu\n"
|
|
" la stakon tiel, ke la nova stakpinto iĝu la kuranta dosierujo.\n"
|
|
" Senargumente, permutu la du plej suprajn dosierujojn de la stako.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon surstakigante dosierujon sur\n"
|
|
" \tla stakon; do, nur la stakon ŝanĝu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" +N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n"
|
|
" \tmaldekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0)\n"
|
|
" iĝu la pinta.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n"
|
|
" \tdekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0) iĝu\n"
|
|
" la pinta.\n"
|
|
"\n"
|
|
" dir\tsurstakigu la dosierujon dir kaj faru ĝin la nova kuranta\n"
|
|
" \tdosierujo labora.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟."
|
|
|
|
# popd [+N | -N] [-n]
|
|
#: builtins/pushd.def:743
|
|
msgid ""
|
|
"Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
|
|
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
|
|
" \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
|
|
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
|
|
" \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
|
|
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
|
|
" \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elstakigu erojn el la stako de dosierujoj. Senargumente, forigu la\n"
|
|
" pintan dosierujon kaj iru (cd) en la novan pintan dosierujon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon demetante dosierujon el la\n"
|
|
"\tstako; do, nur la stakon ŝanĝu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Argumentoj:\n"
|
|
" +N\tforigu la Nan eron de maldekstre de la listo eligebla per\n"
|
|
"\t„dirs‟, numerante ekde 0. Ekz-e: «popd +0» forigas la plej\n"
|
|
"\tmaldekstran dosierujon; «popd +1», ĝian najbaron.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N\tforigu la Nan eron de dekstre de la listo eligebla per „dirs‟,\n"
|
|
"\tnumerante ekde 0. Ekz-e: «popd -0» forigas la lastan\n"
|
|
"\tdosierujon; «popd -1», la antaŭlastan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟."
|
|
|
|
#: builtins/read.def:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid timeout specification"
|
|
msgstr "%s: Misa indiko de atendotempo"
|
|
|
|
#: builtins/read.def:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %d: %s"
|
|
msgstr "Lega (read) eraro: %d: %s"
|
|
|
|
#: builtins/return.def:71
|
|
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
|
|
msgstr ""
|
|
"„return‟ sencas nur en funkcio aŭ punkte vokita („.‟, „source‟) skripto"
|
|
|
|
#: builtins/set.def:841
|
|
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
|
|
msgstr "Ne eblas samtempe malaktivigi funkcion kaj variablon"
|
|
|
|
#: builtins/set.def:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot unset"
|
|
msgstr "%s: Malaktivigo fiaskis"
|
|
|
|
#: builtins/set.def:909 variables.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
|
|
msgstr "%s: Malaktivigo fiaskis: nurlega %s"
|
|
|
|
#: builtins/set.def:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an array variable"
|
|
msgstr "%s: Ne tabela variablo"
|
|
|
|
#: builtins/setattr.def:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a function"
|
|
msgstr "%s: Ne funkcio"
|
|
|
|
#: builtins/setattr.def:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot export"
|
|
msgstr "%s: Ne eblas eksporti"
|
|
|
|
#: builtins/shift.def:73 builtins/shift.def:79
|
|
msgid "shift count"
|
|
msgstr "Nombrilo de „shift‟"
|
|
|
|
#: builtins/shopt.def:289
|
|
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
|
|
msgstr "Maleblas samtempe ŝalti kaj malŝalti ŝelan opcion"
|
|
|
|
#: builtins/shopt.def:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell option name"
|
|
msgstr "%s: Misa nomo de ŝela opcio"
|
|
|
|
#: builtins/source.def:131
|
|
msgid "filename argument required"
|
|
msgstr "Necesas dosiernoma argumento"
|
|
|
|
#: builtins/source.def:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file not found"
|
|
msgstr "%s: Dosiero ne trovita"
|
|
|
|
#: builtins/suspend.def:102
|
|
msgid "cannot suspend"
|
|
msgstr "Ne eblas halteti"
|
|
|
|
#: builtins/suspend.def:112
|
|
msgid "cannot suspend a login shell"
|
|
msgstr "Ne eblas haltetigi salutan ŝelon"
|
|
|
|
#: builtins/type.def:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
|
|
msgstr "„%s‟ alinomas jenon: «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtins/type.def:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a shell keyword\n"
|
|
msgstr "„%s‟ estas ŝlosilvorto de la ŝelo\n"
|
|
|
|
#: builtins/type.def:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a function\n"
|
|
msgstr "%s estas funkcio\n"
|
|
|
|
#: builtins/type.def:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a special shell builtin\n"
|
|
msgstr "„%s‟ estas speciala primitiva ŝelkomando\n"
|
|
|
|
#: builtins/type.def:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a shell builtin\n"
|
|
msgstr "„%s‟ estas primitiva komando de la ŝelo\n"
|
|
|
|
#: builtins/type.def:324 builtins/type.def:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is %s\n"
|
|
msgstr "„%s‟ estas „%s‟\n"
|
|
|
|
#: builtins/type.def:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is hashed (%s)\n"
|
|
msgstr "„%s‟ estas metita en hakettabelon (%s)\n"
|
|
|
|
#: builtins/ulimit.def:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid limit argument"
|
|
msgstr "%s: Maltaŭga argumento por limo"
|
|
|
|
#: builtins/ulimit.def:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c': bad command"
|
|
msgstr "„%c‟: Misa komando"
|
|
|
|
#: builtins/ulimit.def:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get limit: %s"
|
|
msgstr "%s: Fiaskis provo legi limon: %s"
|
|
|
|
#: builtins/ulimit.def:479
|
|
msgid "limit"
|
|
msgstr "limo"
|
|
|
|
#: builtins/ulimit.def:491 builtins/ulimit.def:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot modify limit: %s"
|
|
msgstr "%s: Malprosperis ŝanĝi limon: %s"
|
|
|
|
#: builtins/umask.def:115
|
|
msgid "octal number"
|
|
msgstr "Okuma nombro"
|
|
|
|
# Misa modifilo: «umask Z-w» aŭ «umask aZw»
|
|
#: builtins/umask.def:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
|
|
msgstr "„%c‟: Maltaŭga simbolo por atingorajta modifilo"
|
|
|
|
# Misa kategorio: ne [rw] ktp
|
|
#: builtins/umask.def:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
|
|
msgstr "„%c‟: La signo ne estas simbolo de atingorajta kategorio"
|
|
|
|
#: error.c:90 error.c:348 error.c:350 error.c:352
|
|
msgid " line "
|
|
msgstr " linio "
|
|
|
|
#: error.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last command: %s\n"
|
|
msgstr "La ĵusa komando: %s\n"
|
|
|
|
#: error.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Ĉesigado ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages.
|
|
#: error.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INFORM: "
|
|
msgstr "INFORMO: "
|
|
|
|
#: error.c:463
|
|
msgid "unknown command error"
|
|
msgstr "Nekonata komand-eraro"
|
|
|
|
#: error.c:464
|
|
msgid "bad command type"
|
|
msgstr "Misa komandotipo"
|
|
|
|
#: error.c:465
|
|
msgid "bad connector"
|
|
msgstr "Misa stir-operacio"
|
|
|
|
#: error.c:466
|
|
msgid "bad jump"
|
|
msgstr "Misa salto"
|
|
|
|
#: error.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unbound variable"
|
|
msgstr "%s: Neligita variablo"
|
|
|
|
#: eval.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
|
|
msgstr "\aTro longe sen enigo: Aŭtomata seancofino\n"
|
|
|
|
# XXX: internal error:
|
|
#: execute_cmd.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
|
|
msgstr "Fiaskis provo nomumi la disponaĵon «/dev/null» ĉefenigujo: %s"
|
|
|
|
# XXX: internal error:
|
|
#: execute_cmd.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
|
|
msgstr "TIMEFORMAT: „%c‟: Misa formatsigno"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:2377
|
|
msgid "pipe error"
|
|
msgstr "Eraro en dukto"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:4496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
|
|
msgstr "eval: La ingado de „eval“oj superis sian maksimumon (%d)"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:4508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
|
|
msgstr "%s: La ingado de „source“oj superis sian maksimumon (%d)"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:4616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
|
|
msgstr "%s: La ingado de funkcioj superis sian maksimumon (%d)"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:5144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
|
|
msgstr "%s: Malpermesitas uzi „/‟ en komandonomoj"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:5232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command not found"
|
|
msgstr "%s: Komando ne trovita"
|
|
|
|
# XXX: internal error:
|
|
#: execute_cmd.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:5508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: bad interpreter"
|
|
msgstr "%s: %s: Misa interpretilo"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:5545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
|
|
msgstr "%s: Neplenumebla duuma dosiero: %s"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:5623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': is a special builtin"
|
|
msgstr "„%s‟ estas primitiva komando speciala"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:5675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
|
|
msgstr "Ne eblas kunnomumi al dosiernumero %d la dosiernumeron %d"
|
|
|
|
#: expr.c:259
|
|
msgid "expression recursion level exceeded"
|
|
msgstr "Tro profunda rekursio en esprimo"
|
|
|
|
#: expr.c:283
|
|
msgid "recursion stack underflow"
|
|
msgstr "Rekursistako elĉerpita"
|
|
|
|
#: expr.c:431
|
|
msgid "syntax error in expression"
|
|
msgstr "Sintaksa eraro en esprimo"
|
|
|
|
#: expr.c:475
|
|
msgid "attempted assignment to non-variable"
|
|
msgstr "Provo valorizi ne-variablon"
|
|
|
|
#: expr.c:495 expr.c:858
|
|
msgid "division by 0"
|
|
msgstr "Divido per 0"
|
|
|
|
#: expr.c:542
|
|
msgid "bug: bad expassign token"
|
|
msgstr "CIMO: Misa operacisigno en kombinita valorizsimbolo"
|
|
|
|
#: expr.c:595
|
|
msgid "`:' expected for conditional expression"
|
|
msgstr "„:‟ mankas kondiĉa esprimo"
|
|
|
|
#: expr.c:919
|
|
msgid "exponent less than 0"
|
|
msgstr "Negativa eksponento"
|
|
|
|
#: expr.c:976
|
|
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
|
|
msgstr "Post antaŭkremento aperu nomo de variablo"
|
|
|
|
#: expr.c:1002
|
|
msgid "missing `)'"
|
|
msgstr "Mankas „)‟"
|
|
|
|
#: expr.c:1053 expr.c:1393
|
|
msgid "syntax error: operand expected"
|
|
msgstr "Sintaksa eraro: Mankas operando"
|
|
|
|
#: expr.c:1395
|
|
msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
|
|
msgstr "Sintaksa eraro: Misa operacisimbolo aritmetika"
|
|
|
|
#: expr.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
|
|
msgstr "%s%s%s: %s (misa simbolo estas „%s‟)"
|
|
|
|
#: expr.c:1477
|
|
msgid "invalid arithmetic base"
|
|
msgstr "Maltaŭga bazo nombrosistema"
|
|
|
|
#: expr.c:1497
|
|
msgid "value too great for base"
|
|
msgstr "Tro granda valoro por bazo de nombrosistemo"
|
|
|
|
#: expr.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expression error\n"
|
|
msgstr "%s: Misa esprimo\n"
|
|
|
|
#: general.c:68
|
|
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
|
|
msgstr "getwd: Ne eblas atingi patrajn dosierujojn"
|
|
|
|
#: input.c:102 subst.c:5858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
|
|
msgstr "Ne eblas reŝalti senprokrastan reĝimon por dosiernumero %d"
|
|
|
|
#: input.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
|
|
msgstr "Maleblas disponigi novan dosiernumeron por Baŝa enigo el n-ro %d"
|
|
|
|
#: input.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
|
|
msgstr "save_bash_input: La nova dosiernumero (fd %d) jam havas bufron"
|
|
|
|
# ZZZ: sys_error (_("start_pipeline: pgrp pipe"));
|
|
#: jobs.c:527
|
|
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
|
|
msgstr "start_pipeline: procezgrupo dukto"
|
|
|
|
#: jobs.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
|
|
msgstr "Forke farita proceznumero %d aperas en rulata laboro %d"
|
|
|
|
#: jobs.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
|
|
msgstr "Haltigita laboro %d kun procezgrupo %ld estas forigata"
|
|
|
|
# ifdef DEBUG ... internal_warning():
|
|
#: jobs.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
|
|
msgstr "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
|
|
|
|
# ifdef DEBUG ... internal_warning():
|
|
#: jobs.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
|
|
msgstr "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
|
|
|
|
#: jobs.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
|
|
msgstr "describe_pid: Ne estas tia proceznumero (%ld)!"
|
|
|
|
#: jobs.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal %d"
|
|
msgstr "Signalo %d"
|
|
|
|
#: jobs.c:1619 jobs.c:1645
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Farite"
|
|
|
|
#: jobs.c:1624 siglist.c:123
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Haltigita"
|
|
|
|
#: jobs.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped(%s)"
|
|
msgstr "Haltigita(%s)"
|
|
|
|
#: jobs.c:1632
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Rulata"
|
|
|
|
#: jobs.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done(%d)"
|
|
msgstr "Farite(%d)"
|
|
|
|
#: jobs.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %d"
|
|
msgstr "Eliro %d"
|
|
|
|
#: jobs.c:1654
|
|
msgid "Unknown status"
|
|
msgstr "Nekonata stato"
|
|
|
|
#: jobs.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(core dumped) "
|
|
msgstr "(nekropsio elŝutita)"
|
|
|
|
#: jobs.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (wd: %s)"
|
|
msgstr " (labordosierujo: %s)"
|
|
|
|
#: jobs.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
|
|
msgstr "provo atribui (setpgid) procezgrupon %2$ld de la procezido %1$ld"
|
|
|
|
#: jobs.c:2347 nojobs.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
|
|
msgstr "wait: La procezo %ld ne estas ido de ĉi tiu ŝelo"
|
|
|
|
#: jobs.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait_for: No record of process %ld"
|
|
msgstr "wait_for: Malestas informoj pri procezo %ld"
|
|
|
|
#: jobs.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
|
|
msgstr "wait_for_job: La laboro %d estas haltigita"
|
|
|
|
#: jobs.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: job has terminated"
|
|
msgstr "%s: La laboro finiĝis"
|
|
|
|
#: jobs.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: job %d already in background"
|
|
msgstr "%s: La laboro %d jam estas fona"
|
|
|
|
# XXX: internal warning:
|
|
#: jobs.c:3455
|
|
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
|
|
msgstr "waitchld: WNOHANG iĝas ŝaltita por eviti nedifintan pendiĝon"
|
|
|
|
#: jobs.c:3970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: "
|
|
msgstr "%s: linio %dª: "
|
|
|
|
#: jobs.c:3984 nojobs.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr "(nekropsio elŝutita)"
|
|
|
|
#: jobs.c:3996 jobs.c:4009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(wd now: %s)\n"
|
|
msgstr "(nun labordosierujo estas: %s)\n"
|
|
|
|
#: jobs.c:4041
|
|
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
|
|
msgstr "initialize_job_control: getpgrp fiaskis"
|
|
|
|
#: jobs.c:4104
|
|
msgid "initialize_job_control: line discipline"
|
|
msgstr "initialize_job_control: liniaranĝo"
|
|
|
|
#: jobs.c:4114
|
|
msgid "initialize_job_control: setpgid"
|
|
msgstr "initialize_job_control: setpgid()"
|
|
|
|
#: jobs.c:4135 jobs.c:4144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
|
|
msgstr "ne prosperis atribui grupon (%d) de terminala procezo"
|
|
|
|
#: jobs.c:4149
|
|
msgid "no job control in this shell"
|
|
msgstr "Ĉi tiu ŝelo ne disponigas laborregadon"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
|
|
msgstr "malloc: Malveras la aserto: %s\n"
|
|
|
|
# XXX: debug?
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\r\n"
|
|
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\r\n"
|
|
"malloc: %s:%d: aserto sufokita\r\n"
|
|
|
|
# XXX: internal error
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:313
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonata"
|
|
|
|
# XXX: debug?
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:801
|
|
msgid "malloc: block on free list clobbered"
|
|
msgstr "malloc: Skribdifektita bloko en malokupa listo (free list)"
|
|
|
|
# XXX: debug?
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:878
|
|
msgid "free: called with already freed block argument"
|
|
msgstr "free: La argumento montras blokon jam malokupitan"
|
|
|
|
# XXX: debug?
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:881
|
|
msgid "free: called with unallocated block argument"
|
|
msgstr "free: La argumento ne montras generitan memoron"
|
|
|
|
# XXX: debug?
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:900
|
|
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
|
|
msgstr "free: Okazis maltroo; mh_nbytes estas ekster sia variejo"
|
|
|
|
# XXX: debug?
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:906
|
|
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
|
|
msgstr "free: La ĉapa kaj vosta longoj de memorpeco ne estas egalaj"
|
|
|
|
# XXX: debug?
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:1005
|
|
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
|
|
msgstr "realloc: La argumento ne montras generitan memoron"
|
|
|
|
# XXX: debug?
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:1020
|
|
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
|
|
msgstr "realloc: Okazis maltroo; mh_nbytes estas ekster sia variejo"
|
|
|
|
# XXX: debug?
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:1026
|
|
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
|
|
msgstr "realloc: La ĉapa kaj vosta longoj de memorpeco ne estas egalaj"
|
|
|
|
# XXX: debug?
|
|
#: lib/malloc/table.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
|
|
msgstr "register_alloc: „alloc‟-tabelo elĉerpiĝis je FIND_ALLOC?\n"
|
|
|
|
# XXX: debug?
|
|
#: lib/malloc/table.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
|
|
msgstr "register_alloc: %p jam en la tabelo kvazaŭ kreita (?)\n"
|
|
|
|
# XXX: debug?
|
|
#: lib/malloc/table.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
|
|
msgstr "register_free: %p jam en la tabelo kvazaŭ malokupita (?)\n"
|
|
|
|
#: lib/sh/fmtulong.c:102
|
|
msgid "invalid base"
|
|
msgstr "Misa bazo nombrosistema"
|
|
|
|
# XXX: internal error
|
|
#: lib/sh/netopen.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: host unknown"
|
|
msgstr "%s: Nekonata retnodo"
|
|
|
|
# XXX: internal error
|
|
#: lib/sh/netopen.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid service"
|
|
msgstr "%s: Misa servo-indiko"
|
|
|
|
# XXX: internal error
|
|
#: lib/sh/netopen.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad network path specification"
|
|
msgstr "%s: Misa retvojo-indiko"
|
|
|
|
# XXX: internal error
|
|
#: lib/sh/netopen.c:347
|
|
msgid "network operations not supported"
|
|
msgstr "Reta funkciado ne disponeblas"
|
|
|
|
# XXX: internal warning:
|
|
#: locale.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
|
|
msgstr "setlocale: LC_ALL: Maleblas ŝanĝi lokaĵaron (%s)"
|
|
|
|
# XXX: internal warning:
|
|
#: locale.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
|
|
msgstr "setlocale: LC_ALL: Maleblas ŝanĝi lokaĵaron (%s): %s"
|
|
|
|
# XXX: fatal_error
|
|
#: locale.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"
|
|
msgstr "setlocale: %s: ne eblas ŝanĝi la lokaĵaron (%s)"
|
|
|
|
# XXX: fatal_error
|
|
#: locale.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
|
|
msgstr "setlocale: %s: ne eblas ŝanĝi la lokaĵaron (%s): %s"
|
|
|
|
#: mailcheck.c:439
|
|
msgid "You have mail in $_"
|
|
msgstr "Vi havas poŝton en $_"
|
|
|
|
#: mailcheck.c:464
|
|
msgid "You have new mail in $_"
|
|
msgstr "Nova poŝto en $_"
|
|
|
|
#: mailcheck.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mail in %s has been read\n"
|
|
msgstr "La poŝto en %s estas jam legita\n"
|
|
|
|
#: make_cmd.c:329
|
|
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
|
|
msgstr "Sintaksa eraro: Necesas aritmetika esprimo"
|
|
|
|
#: make_cmd.c:331
|
|
msgid "syntax error: `;' unexpected"
|
|
msgstr "Sintaksa eraro: Neatendita „;‟"
|
|
|
|
#: make_cmd.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: `((%s))'"
|
|
msgstr "Sintaksa eraro: „((%s))‟"
|
|
|
|
#: make_cmd.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
|
|
msgstr "make_here_document: Misa ordontipo %d"
|
|
|
|
# internal_warning():
|
|
#: make_cmd.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
|
|
msgstr "Tuj-dokumenton de linio %d limigas dosierfino (mankas „%s‟)"
|
|
|
|
# XXX: programming_error
|
|
#: make_cmd.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
|
|
msgstr "make_redirection: Alidirektada komando „%d‟ ekster sia variejo"
|
|
|
|
#: parse.y:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line "
|
|
"truncated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parse.y:2700
|
|
msgid "maximum here-document count exceeded"
|
|
msgstr "La nombro de tuj-documentoj superis sian maksimumon"
|
|
|
|
#: parse.y:3390 parse.y:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
|
|
msgstr "Neatendita dosierfino dum serĉo de responda „%c‟"
|
|
|
|
#: parse.y:4410
|
|
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
|
|
msgstr "Neatendita dosierfino dum serĉo de „]]‟"
|
|
|
|
#: parse.y:4415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
|
|
msgstr "Sintaksa eraro en kondiĉa esprimo: Neatendita simbolo „%s‟"
|
|
|
|
#: parse.y:4419
|
|
msgid "syntax error in conditional expression"
|
|
msgstr "Sintaksa eraro en kondiĉa esprimo"
|
|
|
|
#: parse.y:4497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
|
|
msgstr "Nekonvena simbolo „%s‟ anstataŭ „)‟"
|
|
|
|
#: parse.y:4501
|
|
msgid "expected `)'"
|
|
msgstr "Mankas „)‟"
|
|
|
|
#: parse.y:4529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
|
|
msgstr "La argumento „%s‟ ne konvenas por unuloka kondiĉa operacisimbolo"
|
|
|
|
#: parse.y:4533
|
|
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
|
|
msgstr "Maltaŭga argumento por unuloka kondiĉa operacisimbolo"
|
|
|
|
#: parse.y:4579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
|
|
msgstr "Misa simbolo „%s‟ anstataŭ duloka kondiĉa operacisigno"
|
|
|
|
#: parse.y:4583
|
|
msgid "conditional binary operator expected"
|
|
msgstr "ĉi tie devas esti duloka kondiĉa operacisigno"
|
|
|
|
#: parse.y:4605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
|
|
msgstr "La argumento „%s‟ ne konvenas por duloka kondiĉa operacisimbolo"
|
|
|
|
#: parse.y:4609
|
|
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
|
|
msgstr "<maltaŭga argumento por duloka kondiĉa operacisimbolo"
|
|
|
|
#: parse.y:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
|
|
msgstr "Misa simbolo „%c‟ en kondiĉa komando"
|
|
|
|
#: parse.y:4623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
|
|
msgstr "Misa simbolo „%s‟ en kondiĉa komando"
|
|
|
|
#: parse.y:4627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token %d in conditional command"
|
|
msgstr "Misa simbolo „%d‟ en kondiĉa komando"
|
|
|
|
#: parse.y:5996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
|
|
msgstr "Sintaksa eraro apud neatendita simbolo „%s‟"
|
|
|
|
#: parse.y:6014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error near `%s'"
|
|
msgstr "Sintaksa eraro apud „%s‟"
|
|
|
|
#: parse.y:6024
|
|
msgid "syntax error: unexpected end of file"
|
|
msgstr "Sintaksa eraro: Neatendita dosierfino"
|
|
|
|
#: parse.y:6024
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "Sintaksa eraro"
|
|
|
|
#: parse.y:6086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
|
|
msgstr "Uzu «%s» por eliri el la ŝelo.\n"
|
|
|
|
#: parse.y:6248
|
|
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
|
|
msgstr "Neatendita dosierfino dum serĉo de responda „)‟"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: pcomplete.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "completion: function `%s' not found"
|
|
msgstr "Kompletigo: Funkcio „%s‟ ne trovita"
|
|
|
|
#: pcomplete.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# XXX: programming_error
|
|
#: pcomplib.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
|
|
msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
|
|
|
|
#: print_cmd.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "print_command: bad connector `%d'"
|
|
msgstr "print_command: Misa stir-operacio „%d‟"
|
|
|
|
#: print_cmd.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
|
|
msgstr "xtrace_set: %d: Misa dosiernumero"
|
|
|
|
# XXX: internal error:
|
|
#: print_cmd.c:380
|
|
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
|
|
msgstr "xtrace_set: dosierreferenco == NULL"
|
|
|
|
# XXX: internal error:
|
|
#: print_cmd.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
|
|
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
|
|
|
|
# XXX: programming_error
|
|
#: print_cmd.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
|
|
msgstr "cprintf: „%c‟: Misa formatsigno"
|
|
|
|
#: redir.c:124 redir.c:171
|
|
msgid "file descriptor out of range"
|
|
msgstr "Ekstervarieja dosiernumero"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: redir.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambiguous redirect"
|
|
msgstr "%s: Ambigua alidirektado"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: redir.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite existing file"
|
|
msgstr "%s: Maleblas surskribi ekzistantan dosieron"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: redir.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
|
|
msgstr "%s: Limigita ŝelo: malpermesitas alidirekti eligon"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: redir.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temp file for here-document: %s"
|
|
msgstr "Malprosperis krei labordosieron por tuj-dokumento: %s"
|
|
|
|
#: redir.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot assign fd to variable"
|
|
msgstr "%s: Maleblas konservi la dosiernumeron en la variablo"
|
|
|
|
# XXX: internal_warning
|
|
#: redir.c:586
|
|
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
|
|
msgstr "«/dev/(tcp|udp)/host/port» ne disponeblas ekster retumado"
|
|
|
|
#: redir.c:868 redir.c:983 redir.c:1044 redir.c:1209
|
|
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
|
|
msgstr "Alidirektada eraro: Fiaskis kunnomumo al dosiernumero"
|
|
|
|
#: shell.c:347
|
|
msgid "could not find /tmp, please create!"
|
|
msgstr "Mankas «/tmp», bv krei ĝin!"
|
|
|
|
#: shell.c:351
|
|
msgid "/tmp must be a valid directory name"
|
|
msgstr "«/tmp» devas esti valida dosierujo"
|
|
|
|
#: shell.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%c: invalid option"
|
|
msgstr "%c%c: Misa opcio"
|
|
|
|
#: shell.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi UID-on al %d: la efektiva UID estas %d"
|
|
|
|
#: shell.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi GID-on al %d: la efektiva GID estas %d"
|
|
|
|
#: shell.c:1458
|
|
msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory"
|
|
msgstr "%s : ĉi tio estas dosierujo"
|
|
|
|
#: shell.c:1777
|
|
msgid "I have no name!"
|
|
msgstr "Mi ne havas nomon!"
|
|
|
|
#: shell.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
|
|
msgstr "GNUa «bash», versio %s-(%s)\n"
|
|
|
|
#: shell.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
|
|
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzo:\t%s [GNUa opcio longforma] [opcio] ...\n"
|
|
"\t%s [GNUa opcio longforma] [opcio] SKRIPTODOSIERO ...\n"
|
|
|
|
#: shell.c:1933
|
|
msgid "GNU long options:\n"
|
|
msgstr "GNUaj opcioj longformaj:\n"
|
|
|
|
#: shell.c:1937
|
|
msgid "Shell options:\n"
|
|
msgstr "Ŝelaj opcioj:\n"
|
|
|
|
#: shell.c:1938
|
|
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
|
|
msgstr "\t-ilrsD aŭ -c KOMANDO aŭ -O SHOPT_OPCIO\t\t(nur ĉe voko)\n"
|
|
|
|
#: shell.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t-%s or -o option\n"
|
|
msgstr "\t-%s aŭ -o opcio\n"
|
|
|
|
# bash --help
|
|
#: shell.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
|
|
msgstr "Por pluaj informoj pri la opcioj tajpu: «%s -c \"help set\"»\n"
|
|
|
|
#: shell.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
|
|
msgstr "Por scii pli pri la primitivaj ŝelkomandoj tajpu: „%s -c help‟\n"
|
|
|
|
#: shell.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
|
|
msgstr "Por raporti pri eraroj uzu la komandon „bashbug‟\n"
|
|
|
|
#: shell.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La hejmpaĝo de Baŝo (anglalingva): <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
|
|
|
|
#: shell.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝenerala helpilo pri uzo de GNUa programaro: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: sig.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
|
|
msgstr "sigprocmask: %d: Misa operacio"
|
|
|
|
#: siglist.c:48
|
|
msgid "Bogus signal"
|
|
msgstr "Ŝtopsignalo"
|
|
|
|
# Hangup detected on controlling terminal or death of controlling
|
|
# process
|
|
#: siglist.c:51
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Malkonekto"
|
|
|
|
# Interrupt from keyboard
|
|
#: siglist.c:55
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrompo"
|
|
|
|
# Quit from keyboard
|
|
#: siglist.c:59
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Klavara eliro"
|
|
|
|
#: siglist.c:63
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Miskomando"
|
|
|
|
# SIGTRAP 5 Core Trace/breakpoint trap
|
|
#: siglist.c:67
|
|
msgid "BPT trace/trap"
|
|
msgstr "Spurada kontrolpunkto"
|
|
|
|
# Abort signal from abort(3)
|
|
#: siglist.c:75
|
|
msgid "ABORT instruction"
|
|
msgstr "Komando ABORT"
|
|
|
|
# SIGEMT is not specified in POSIX 1003.1-2001, but neverthless appears
|
|
# on most other Unices, where its default action is typically to termi-
|
|
# nate the process with a core dump.
|
|
#: siglist.c:79
|
|
msgid "EMT instruction"
|
|
msgstr "EMT-komando"
|
|
|
|
#: siglist.c:83
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Glitpunkta escepto"
|
|
|
|
# SIGKILL 9 Term Kill signal
|
|
# Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT)
|
|
#: siglist.c:87
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Murdu"
|
|
|
|
#: siglist.c:91
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Bus-eraro"
|
|
|
|
# SIGSEGV 11 Core Invalid memory reference
|
|
#: siglist.c:95
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Adreseraro"
|
|
|
|
# SIGSYS 12,-,12 Core Bad argument to routine (SVID)
|
|
#: siglist.c:99
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Misa sistemvoko"
|
|
|
|
# SIGPIPE 13 Term Broken pipe: write to pipe with no readers
|
|
#: siglist.c:103
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Rompita dukto"
|
|
|
|
# SIGALRM 14 Term Timer signal from alarm(2)
|
|
#: siglist.c:107
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Vekhorloĝo"
|
|
|
|
# SIGTERM 15 Term Termination signal
|
|
#: siglist.c:111
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Finiĝu"
|
|
|
|
# SIGURG 16,23,21 Ign Urgent condition on socket (4.2 BSD)
|
|
#: siglist.c:115
|
|
msgid "Urgent IO condition"
|
|
msgstr "Urĝa stato eneliga"
|
|
|
|
# SIGSTOP 17,19,23 Stop Stop process
|
|
# Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL)
|
|
# Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT)
|
|
#: siglist.c:119
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Haltu (signalo)"
|
|
|
|
# SIGCONT 19,18,25 Continue if stopped
|
|
#: siglist.c:127
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pluen"
|
|
|
|
# SIGCHLD 20,17,18 Ign Child stopped or terminated
|
|
#: siglist.c:135
|
|
msgid "Child death or stop"
|
|
msgstr "Procezido mortis aŭ haltis"
|
|
|
|
# SIGTTIN 21,21,26 Stop tty input for background process
|
|
#: siglist.c:139
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Haltu (pro terminalenigo)"
|
|
|
|
# SIGTTOU 22,22,27 Stop tty output for background process
|
|
#: siglist.c:143
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Haltu (pro terminaleligo)"
|
|
|
|
# SIGIO 23,29,22 Term I/O now possible (4.2 BSD)
|
|
#: siglist.c:147
|
|
msgid "I/O ready"
|
|
msgstr "Eneligo pretas"
|
|
|
|
# SIGXCPU 24,24,30 Core CPU time limit exceeded (4.2 BSD)
|
|
#: siglist.c:151
|
|
msgid "CPU limit"
|
|
msgstr "Ĉefprocesora tempolimo"
|
|
|
|
# SIGXFSZ 25,25,31 Core File size limit exceeded (4.2 BSD)
|
|
#: siglist.c:155
|
|
msgid "File limit"
|
|
msgstr "Dosiera longolimo"
|
|
|
|
# SIGVTALRM 26,26,28 Term Virtual alarm clock (4.2 BSD)
|
|
#: siglist.c:159
|
|
msgid "Alarm (virtual)"
|
|
msgstr "Vekilo (virtuala)"
|
|
|
|
# SIGPROF 27,27,29 Term Profiling timer expired
|
|
#: siglist.c:163
|
|
msgid "Alarm (profile)"
|
|
msgstr "Vekilo (profilada)"
|
|
|
|
# SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
|
|
#: siglist.c:167
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis"
|
|
|
|
# SIGLOST -,-,- Term File lock lost
|
|
#: siglist.c:171
|
|
msgid "Record lock"
|
|
msgstr "Dosierŝloso"
|
|
|
|
# SIGUSR1 30,10,16 Term User-defined signal 1
|
|
#: siglist.c:175
|
|
msgid "User signal 1"
|
|
msgstr "Uzulsignalo 1ª"
|
|
|
|
#: siglist.c:179
|
|
msgid "User signal 2"
|
|
msgstr "Uzulsignalo 2ª"
|
|
|
|
# Harbor File Transfer:
|
|
#: siglist.c:183
|
|
msgid "HFT input data pending"
|
|
msgstr "Pendas HFT-enigo"
|
|
|
|
# SIGPWR 29,30,19 Term Power failure (System V)
|
|
#: siglist.c:187
|
|
msgid "power failure imminent"
|
|
msgstr "Energiprovizo paneontas"
|
|
|
|
# SIGDANGER
|
|
#: siglist.c:191
|
|
msgid "system crash imminent"
|
|
msgstr "La sistemo estas kraŝonta"
|
|
|
|
# SIGMIGRATE:
|
|
#: siglist.c:195
|
|
msgid "migrate process to another CPU"
|
|
msgstr "La procezo iru al alia ĉefprocesoro"
|
|
|
|
# SIGPRE
|
|
#: siglist.c:199
|
|
msgid "programming error"
|
|
msgstr "Programeraro"
|
|
|
|
# SIGGRANT (monopola??)
|
|
#: siglist.c:203
|
|
msgid "HFT monitor mode granted"
|
|
msgstr "HFT-monitorreĝimo jesigita"
|
|
|
|
#: siglist.c:207
|
|
msgid "HFT monitor mode retracted"
|
|
msgstr "HFT-monitorreĝimo forprenita"
|
|
|
|
#: siglist.c:211
|
|
msgid "HFT sound sequence has completed"
|
|
msgstr "HFT-sonsekvenco finiĝis"
|
|
|
|
# SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR
|
|
#: siglist.c:215
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Informmendo"
|
|
|
|
#: siglist.c:223
|
|
msgid "Unknown Signal #"
|
|
msgstr "Nekonata signalnumero"
|
|
|
|
#: siglist.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Signal #%d"
|
|
msgstr "Nekonata signalo n-ro %d"
|
|
|
|
#: subst.c:1445 subst.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
|
|
msgstr "Misa anstataŭigo: Mankas ferma „%s‟ en %s"
|
|
|
|
#: subst.c:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot assign list to array member"
|
|
msgstr "%s: Maleblas valorizi tabelanon per listo"
|
|
|
|
#: subst.c:5740 subst.c:5756
|
|
msgid "cannot make pipe for process substitution"
|
|
msgstr "Ne prosperis fari dukton por proceza anstataŭigo"
|
|
|
|
#: subst.c:5798
|
|
msgid "cannot make child for process substitution"
|
|
msgstr "Ne prosperis krei idon por proceza anstataŭigo"
|
|
|
|
#: subst.c:5848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
|
|
msgstr "Ne prosperis malfermi nomitan dukton %s porlegan"
|
|
|
|
#: subst.c:5850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
|
|
msgstr "Ne prosperis malfermi nomitan dukton %s por skribado"
|
|
|
|
#: subst.c:5873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
|
|
msgstr "Ne prosperis kunnomumi nomhavan dukton %s kiel dosiernumeron %d"
|
|
|
|
#: subst.c:5959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command substitution: ignored null byte in input"
|
|
msgstr "Misa anstataŭigo: Mankas ferma „`‟ en %s"
|
|
|
|
#: subst.c:6083
|
|
msgid "cannot make pipe for command substitution"
|
|
msgstr "Ne prosperis fari dukton por komanda anstataŭigo"
|
|
|
|
#: subst.c:6127
|
|
msgid "cannot make child for command substitution"
|
|
msgstr "Ne prosperis krei procezidon por komanda anstataŭigo"
|
|
|
|
#: subst.c:6153
|
|
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
|
|
msgstr "command_substitute: Ne prosperis kunnomumi la dosiernumeron 1 al dukto"
|
|
|
|
#: subst.c:6580 subst.c:8939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid variable name for name reference"
|
|
msgstr "%s: Misa variablonomo por nomreferenco"
|
|
|
|
#: subst.c:6666 subst.c:8351 subst.c:8371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad substitution"
|
|
msgstr "%s: Misa anstataŭigo"
|
|
|
|
#: subst.c:6800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid indirect expansion"
|
|
msgstr "%s: Misa malvolvo malrekta"
|
|
|
|
#: subst.c:6807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid variable name"
|
|
msgstr "%s: Maltaŭga variablonomo"
|
|
|
|
#: subst.c:6854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: parameter null or not set"
|
|
msgstr "%s: Parametro estas NUL aŭ malaktiva"
|
|
|
|
#: subst.c:7089 subst.c:7104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: substring expression < 0"
|
|
msgstr "%s: subĉeno-esprimo < 0"
|
|
|
|
#: subst.c:8450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s: cannot assign in this way"
|
|
msgstr "$%s: ĉi tiel ne valorizebla"
|
|
|
|
# XXX: internal warning:
|
|
#: subst.c:8802
|
|
msgid ""
|
|
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
|
|
"substitution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontaj versioj de la ŝelo plenumos komputon kiel aritmetikan anstataŭigon"
|
|
|
|
#: subst.c:9349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
|
|
msgstr "Misa anstataŭigo: Mankas ferma „`‟ en %s"
|
|
|
|
#: subst.c:10298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no match: %s"
|
|
msgstr "Nenio kongrua: %s"
|
|
|
|
#: test.c:147
|
|
msgid "argument expected"
|
|
msgstr "Mankas argumento"
|
|
|
|
#: test.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expression expected"
|
|
msgstr "%s: Mankas entjera esprimo"
|
|
|
|
#: test.c:265
|
|
msgid "`)' expected"
|
|
msgstr "Mankas „)‟"
|
|
|
|
#: test.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`)' expected, found %s"
|
|
msgstr "Anstataŭ „)‟ troviĝas %s"
|
|
|
|
#: test.c:282 test.c:744 test.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected"
|
|
msgstr "%s: Tie devas esti unuloka operacisigno"
|
|
|
|
#: test.c:469 test.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected"
|
|
msgstr "%s: Tie devas esti duloka operacisigno"
|
|
|
|
#: test.c:869
|
|
msgid "missing `]'"
|
|
msgstr "Mankas „]‟"
|
|
|
|
#: trap.c:224
|
|
msgid "invalid signal number"
|
|
msgstr "Misa signalnumero"
|
|
|
|
# XXX: internal_warning
|
|
#: trap.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
|
|
msgstr "run_pending_traps: Misa valoro en trap_list[%d]: %p"
|
|
|
|
# XXX: internal_warning
|
|
#: trap.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
|
|
msgstr "run_pending_traps: Signaltraktilo SIG_DFL resendas %d (%s) al mi mem"
|
|
|
|
#: trap.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trap_handler: bad signal %d"
|
|
msgstr "trap_handler: Misa signalnumero %d"
|
|
|
|
#: variables.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error importing function definition for `%s'"
|
|
msgstr "Eraro ĉe importo de funkcidifino por „%s‟"
|
|
|
|
# XXX: internal_warning
|
|
#: variables.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
|
|
msgstr "%d estas tro granda ŝelnivelo; mallevita ĝis 1"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: variables.c:2413
|
|
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
|
|
msgstr "make_local_variable: Malestas funkcia kunteksto en ĉi-regiono"
|
|
|
|
#: variables.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: variable may not be assigned value"
|
|
msgstr "%s: Variablo ne valorizebla"
|
|
|
|
#: variables.c:3043
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: assigning integer to name reference"
|
|
msgstr "%s: Misa variablonomo por nomreferenco"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: variables.c:3940
|
|
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
|
|
msgstr "all_local_variables: Malestas funkcia kunteksto en ĉi-regiono"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: variables.c:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has null exportstr"
|
|
msgstr "«exportstr» de %s estas NUL"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: variables.c:4223 variables.c:4232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
|
|
msgstr "Misa signo %d en eksporta signoĉeno por „%s‟"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: variables.c:4238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no `=' in exportstr for %s"
|
|
msgstr "Mankas „=‟ en eksporta signoĉeno por „%s‟"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: variables.c:4684
|
|
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
|
|
msgstr ""
|
|
"pop_var_context: La kapo de „shell_variables‟ ne estas funkcia kunteksto"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: variables.c:4697
|
|
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
|
|
msgstr "pop_var_context: Mankas kunteksto de „global_variables‟"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: variables.c:4772
|
|
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
|
|
msgstr "pop_scope: La kapo de „shell_variables‟ ne estas provizora regiono"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: variables.c:5619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
|
|
msgstr "%s: %s: Ne malfermeblas kiel DOSIERO"
|
|
|
|
# XXX: internal_error
|
|
#: variables.c:5624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
|
|
msgstr "%s: %s: Misa valoro por spurada dosiernumero (trace file descriptor)"
|
|
|
|
# # XXX: internal_error
|
|
#: variables.c:5669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
|
|
msgstr "%s: %s kongruo-nivelo estas ekster sia variejo"
|
|
|
|
#: version.c:46 version2.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2015 ĉe «Free Software Foundation, Inc.»"
|
|
|
|
#: version.c:47 version2.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La permesilo estas GPLv3+; t.e. GNU GPL, versio 3ª aŭ pli nova.\n"
|
|
"La tekston vd ĉe <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
|
|
#: version.c:86 version2.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "GNUa «bash», versio %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: version.c:91 version2.c:91
|
|
msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
|
|
msgstr "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas libere ĝin ŝanĝi kaj pludoni."
|
|
|
|
#: version.c:92 version2.c:92
|
|
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
|
|
msgstr "NENIA GARANTIO estas donita, tiom kiom tion permesas la leĝo."
|
|
|
|
#: xmalloc.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
|
|
msgstr "%s: Malsukcesis okupi %lu bajtojn (%lu bajtoj disponigitaj)"
|
|
|
|
#: xmalloc.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: Malsukcesis okupi %lu bajtojn"
|
|
|
|
# XXX: fatal_error
|
|
#: xmalloc.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: Malsukcesis okupi %lu bajtojn (%lu bajtoj disponigitaj)"
|
|
|
|
# XXX: fatal_error
|
|
#: xmalloc.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: Malsukcesis okupi %lu bajtojn"
|
|
|
|
#: builtins.c:45
|
|
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
|
|
msgstr "alias [-p] [NOMO[=VALORO] ... ]"
|
|
|
|
#: builtins.c:49
|
|
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
|
|
msgstr "unalias [-a] NOMO [NOMO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-"
|
|
"x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
|
|
msgstr ""
|
|
"bind [-lpsvPSVX] [-m KLAVARTABELO] [-f DOSIERNOMO] [-q NOMO]\n"
|
|
" [-u NOMO] [-r KLAVAĴO] [-x KLAVAĴO:ŜELKOMANDO]\n"
|
|
" [KLAVAĴO:READLINE-FUNKCIO AŬ READLINE-KOMANDO] "
|
|
|
|
#: builtins.c:56
|
|
msgid "break [n]"
|
|
msgstr "break [N]"
|
|
|
|
#: builtins.c:58
|
|
msgid "continue [n]"
|
|
msgstr "continue [N]"
|
|
|
|
#: builtins.c:60
|
|
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
|
|
msgstr "builtin [ŜELAĴO [ARG ...]]"
|
|
|
|
#: builtins.c:63
|
|
msgid "caller [expr]"
|
|
msgstr "caller [ESPRIMO]"
|
|
|
|
#: builtins.c:66
|
|
msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]"
|
|
msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [DOSIERUJO]"
|
|
|
|
#: builtins.c:68
|
|
msgid "pwd [-LP]"
|
|
msgstr "pwd [-LP]"
|
|
|
|
#: builtins.c:76
|
|
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
|
|
msgstr "command [-pVv] KOMANDO [ARG ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:78
|
|
msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]"
|
|
msgstr "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [NOMO[=VALORO] ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:80
|
|
msgid "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] name[=value] ..."
|
|
msgstr "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] NOMO[=VALORO] ..."
|
|
|
|
#: builtins.c:82
|
|
msgid "local [option] name[=value] ..."
|
|
msgstr "local [OPCIO] NOMO[=VALORO] ..."
|
|
|
|
#: builtins.c:85
|
|
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
|
|
msgstr "echo [-neE] [ARG ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:89
|
|
msgid "echo [-n] [arg ...]"
|
|
msgstr "echo [-n] [ARG ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:92
|
|
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
|
|
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f DOSIERNOMO] [NOMO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:94
|
|
msgid "eval [arg ...]"
|
|
msgstr "eval [ARG ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:96
|
|
msgid "getopts optstring name [arg]"
|
|
msgstr "getopts OPCIĈENO NOMO [ARG]"
|
|
|
|
#: builtins.c:98
|
|
msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]"
|
|
msgstr "exec [-cl] [-a NOMO] [KOMANDO [ARGUMENTOJ ...]] [ALIDIREKTADO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:100
|
|
msgid "exit [n]"
|
|
msgstr "exit [N]"
|
|
|
|
#: builtins.c:102
|
|
msgid "logout [n]"
|
|
msgstr "logout [N]"
|
|
|
|
#: builtins.c:105
|
|
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
|
|
msgstr ""
|
|
"fc [-e REDAKTILO] [-lnr] [UNUA] [LASTA] aŭ\n"
|
|
"fc -s [ŜABLONO=ANST] [KOMANDO]"
|
|
|
|
#: builtins.c:109
|
|
msgid "fg [job_spec]"
|
|
msgstr "fg [LABORINDIKO]"
|
|
|
|
#: builtins.c:113
|
|
msgid "bg [job_spec ...]"
|
|
msgstr "bg [LABORINDIKO]"
|
|
|
|
#: builtins.c:116
|
|
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
|
|
msgstr "hash [-lr] [-p VOJNOMO] [-dt] [NOMO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:119
|
|
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
|
|
msgstr "help [-dms] [ŜABLONO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
|
|
"[arg...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"history [-c] [-d DEŜOVO] [n] aŭ\n"
|
|
"history -awr [DOSIERNOMO] aŭ\n"
|
|
"history -ps ARG [ARG...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:127
|
|
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
|
|
msgstr ""
|
|
"jobs [-lnprs] [LABORINDIKO ...] aŭ\n"
|
|
"jobs -x KOMANDO [ARGS]"
|
|
|
|
#: builtins.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
|
|
msgstr "disown [-h] [-ar] [LABORINDIKO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
|
|
"[sigspec]"
|
|
msgstr ""
|
|
"kill [-s SIGSNOM | -n SIGNUM | -SIGNOM] [PN | LABORINDIKO] ... aŭ\n"
|
|
"kill -l [SIGNOM]"
|
|
|
|
#: builtins.c:136
|
|
msgid "let arg [arg ...]"
|
|
msgstr "let ARG [ARG ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
|
|
"prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"read [-ers] [-a TABELO] [-d DISIG] [-i TEKSTO]\n"
|
|
" [-n NSIGN] [-N NSIGN] [-p INVIT] [-t TLIM]\n"
|
|
" [-u DN] [NOMO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:140
|
|
msgid "return [n]"
|
|
msgstr "return [N]"
|
|
|
|
#: builtins.c:142
|
|
msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]"
|
|
msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o OPCINOMO] [--] [ARG ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:144
|
|
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
|
|
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [NOMO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:146
|
|
msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p"
|
|
msgstr "export [-fn] [NOMO[=VALORO] ...] aŭ export -p"
|
|
|
|
#: builtins.c:148
|
|
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
|
|
msgstr "readonly [-aAf] [NOMO[=VALORO] ...] aŭ readonly -p"
|
|
|
|
#: builtins.c:150
|
|
msgid "shift [n]"
|
|
msgstr "shift [N]"
|
|
|
|
#: builtins.c:152
|
|
msgid "source filename [arguments]"
|
|
msgstr "source DOSIERNOMO [ARGUMENTOJ]"
|
|
|
|
#: builtins.c:154
|
|
msgid ". filename [arguments]"
|
|
msgstr ". DOSIERNOMO [ARGUMENTOJ]"
|
|
|
|
#: builtins.c:157
|
|
msgid "suspend [-f]"
|
|
msgstr "suspend [-f]"
|
|
|
|
#: builtins.c:160
|
|
msgid "test [expr]"
|
|
msgstr "test [ESPRIMO]"
|
|
|
|
#: builtins.c:162
|
|
msgid "[ arg... ]"
|
|
msgstr "[ ARG... ]"
|
|
|
|
#: builtins.c:166
|
|
msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
|
|
msgstr "trap [-lp] [[ARG] SIGNALINDIKO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:168
|
|
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
|
|
msgstr "type [-afptP] NOMO [NOMO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:171
|
|
msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limit]"
|
|
msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [LIMO]"
|
|
|
|
#: builtins.c:174
|
|
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
|
|
msgstr "umask [-p] [-S] [REĜIMO]"
|
|
|
|
#: builtins.c:177
|
|
msgid "wait [-n] [id ...]"
|
|
msgstr "wait [-n] [IND ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:181
|
|
msgid "wait [pid ...]"
|
|
msgstr "wait [PN ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:184
|
|
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
|
|
msgstr "for NOMO [in VORTOJ ... ] ; do KOMANDOJ; done"
|
|
|
|
#: builtins.c:186
|
|
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
|
|
msgstr "for (( ESPR1; ESPR2; ESPR3 )); do KOMANDOJ; done"
|
|
|
|
#: builtins.c:188
|
|
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
|
|
msgstr "select NONO [in VORTOJ ... ;] do KOMANDOJ; done"
|
|
|
|
#: builtins.c:190
|
|
msgid "time [-p] pipeline"
|
|
msgstr "time [-p] DUKTO"
|
|
|
|
#: builtins.c:192
|
|
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
|
|
msgstr "case VORTO in [ŜABLONO [| ŜABLONO]...) KOMANDOJ ;;]... esac"
|
|
|
|
#: builtins.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
|
|
"COMMANDS; ] fi"
|
|
msgstr ""
|
|
"if KOMANDOJ; then KOMANDOJ; [ elif KOMANDOJ; then KOMANDOJ; ]... [ else "
|
|
"KOMANDOJ; ] fi"
|
|
|
|
#: builtins.c:196
|
|
msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done"
|
|
msgstr "while KOMANDOJ; do KOMANDOJ; done"
|
|
|
|
#: builtins.c:198
|
|
msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done"
|
|
msgstr "until KOMANDOJ; do KOMANDOJ; done"
|
|
|
|
#: builtins.c:200
|
|
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
|
|
msgstr "coproc [NOMO] KOMANDO [ALIDIREKTADOJ]"
|
|
|
|
#: builtins.c:202
|
|
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
|
|
msgstr "function NOMO { KOMANDOJ ; } aŭ NOMO () { KOMANDOJ ; }"
|
|
|
|
#: builtins.c:204
|
|
msgid "{ COMMANDS ; }"
|
|
msgstr "{ KOMANDOJ ; }"
|
|
|
|
#: builtins.c:206
|
|
msgid "job_spec [&]"
|
|
msgstr "LABORINDIKO [&]"
|
|
|
|
#: builtins.c:208
|
|
msgid "(( expression ))"
|
|
msgstr "(( ESPRIMO ))"
|
|
|
|
#: builtins.c:210
|
|
msgid "[[ expression ]]"
|
|
msgstr "[[ ESPRIMO ]]"
|
|
|
|
# Ĉu "variables" estas serĉa ŝlosilo ?
|
|
# T.e. "help var" aŭ "help variabl", sed ne "nelp variabloj"?
|
|
#: builtins.c:212
|
|
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
|
|
msgstr "var - Nomoj kaj signifo de kelkaj ŝelvariabloj"
|
|
|
|
#: builtins.c:215
|
|
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
|
|
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | DOSIERUJO]"
|
|
|
|
#: builtins.c:219
|
|
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
|
|
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"
|
|
|
|
#: builtins.c:223
|
|
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
|
|
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
|
|
|
|
#: builtins.c:226
|
|
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
|
|
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [OPCINOMO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:228
|
|
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
|
|
msgstr "printf [-v VAR] FORMATO [ARGUMENTOJ]"
|
|
|
|
#: builtins.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
|
|
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
|
|
"suffix] [name ...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o OPCIO] [-A AGO] [-G GLOBŜAB]\n"
|
|
" [-W VORTLISTO] [-F FUNKCIO] [-C KOMANDO] [-X FILTROŜAB]\n"
|
|
" [-P PREFIKSO] [-S SUFIKSO] [NOMO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] "
|
|
"[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]"
|
|
msgstr ""
|
|
"compgen [-abcdefgjksuv] [-o OPCIO] [-A AGO] [-G GLOBŜAB]\n"
|
|
" [-W VORTLISTO] [-F FUNKCIO] [-C KOMANDO] [-X FILTROŜAB]\n"
|
|
" [-P PREFIKSO] [-S SUFIKSO] [VORTO]"
|
|
|
|
#: builtins.c:239
|
|
msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]"
|
|
msgstr "compopt [-o|+o OPCIO] [-DE] [NOMO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
|
|
"callback] [-c quantum] [array]"
|
|
msgstr ""
|
|
"mapfile [-d DISIG] [-n NOMBRILO] [-O ORIGINO] [-s NOMBRILO] [-t] [-u DN]\n"
|
|
" [-C RETROVOKO] [-c KVANTO] [TABELO]"
|
|
|
|
#: builtins.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c "
|
|
"quantum] [array]"
|
|
msgstr ""
|
|
"readarray [-n NOMBRILO] [-O ORIGINO] [-s NOMBRILO] [-t] [-u DN]\n"
|
|
" [-C RETROVOKO] [-c KVANTO] [TABELO]"
|
|
|
|
# alias:
|
|
#: builtins.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Define or display aliases.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
|
|
" form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
|
|
" A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
|
|
" alias substitution when the alias is expanded.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has "
|
|
"been\n"
|
|
" defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difinu aŭ listigu alinomojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sen argumento aŭ kun la opcio -p „alias‟ eligas en la ĉefeligujon\n"
|
|
" la liston da alinomoj en la reuzebla formo «alias NOMO=VALORO».\n"
|
|
"\n"
|
|
" Alie, ĉiu NOMO iĝas difinita kiel alinomo por indikita VALORO.\n"
|
|
" Vosta spaceto en la VALORO kaŭzas teston, ĉu la sekva vorto estas\n"
|
|
" alinome anstataŭigenda ĉe la komputo de la alinomo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -p\teligu ĉiujn difinitajn alinomojn en reuzebla formo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" La komando „alias‟ liveras „true‟ krom se aperas NOMO ne difinita\n"
|
|
" alinome."
|
|
|
|
# unalias [-a] name [name ...]
|
|
# unalias [-a] NOMO [NOMO ...]
|
|
#: builtins.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a\tremove all alias definitions\n"
|
|
" \n"
|
|
" Return success unless a NAME is not an existing alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigu la NOMOjn el la listo de difinitaj alinomoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -a\tSe enestas la opcio „-a‟, ĉiujn alinomojn forigu\n"
|
|
"\n"
|
|
" Liveru sukceson krom se name ne estas difinita alinome."
|
|
|
|
# bind [-lpvsPVS] [-m KLAVARTABELO] [-f DOSIERNOMO] [-q NOMO] [-u NOMO]
|
|
# [-r KLAVAĴO] [-x KLAVAĴO:ŜELKOMANDO]
|
|
# [KLAVAĴO:READLINE-FUNKCIO AŬ READLINE-KOMANDO]
|
|
#: builtins.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Set Readline key bindings and variables.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n"
|
|
" Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n"
|
|
" that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n"
|
|
" e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n"
|
|
" command. Acceptable keymap names are emacs,\n"
|
|
" emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-"
|
|
"move,\n"
|
|
" vi-command, and vi-insert.\n"
|
|
" -l List names of functions.\n"
|
|
" -P List function names and bindings.\n"
|
|
" -p List functions and bindings in a form that can be\n"
|
|
" reused as input.\n"
|
|
" -S List key sequences that invoke macros and their "
|
|
"values\n"
|
|
" -s List key sequences that invoke macros and their "
|
|
"values\n"
|
|
" in a form that can be reused as input.\n"
|
|
" -V List variable names and values\n"
|
|
" -v List variable names and values in a form that can\n"
|
|
" be reused as input.\n"
|
|
" -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n"
|
|
" -u function-name Unbind all keys which are bound to the named "
|
|
"function.\n"
|
|
" -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n"
|
|
" -f filename Read key bindings from FILENAME.\n"
|
|
" -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n"
|
|
" \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n"
|
|
" -X List key sequences bound with -x and associated "
|
|
"commands\n"
|
|
" in a form that can be reused as input.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difinu klavligojn kaj variablojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ligu klavosekvencon al linilega funkcio, aŭ al makroo, aŭ valorizu\n"
|
|
" linilegan variablon. La sintakso de ne-opcia argumento estas tiu\n"
|
|
" de «~/.inputrc», tamen la ligon oni esprimu unuargumente; ekz-e:\n"
|
|
" bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -m KLAVARTABELO Uzu KLAVARTABELOn dum la daŭro de ĉi tiu komando.\n"
|
|
" La eblaj nomoj de klavartabelo estas: „emacs‟,\n"
|
|
" „emacs-standard‟, „emacs-meta‟, „emacs-ctlx‟,\n"
|
|
" „vi‟, „vi-move‟, „vi-command‟ kaj „vi-insert‟.\n"
|
|
" -l Listigu funkcinomojn.\n"
|
|
" -P Listigu funkcinomojn kaj klavligojn.\n"
|
|
" -p Listigu funkcinomojn kaj klavligojn en formo\n"
|
|
" reuzebla por enigo.\n"
|
|
" -S Listigu makroajn klavsekvencojn kaj ilian valoron.\n"
|
|
" -s Listigu makroajn klavsekvencojn kaj ilian valoron\n"
|
|
" en formo reuzebla por enigo.\n"
|
|
" -V Listigu variablonomojn kaj ilian valoron.\n"
|
|
" -v Listigu variablonomojn kaj ilian valoron en formo\n"
|
|
" reuzebla por enigo.\n"
|
|
" -q FUNKCINOMO Demando pri la klavoj ligitaj al la FUNKCINOMO.\n"
|
|
" -u FUNKCINOMO Malligu ĉiujn klavligojn disde la FUNKCINOMO.\n"
|
|
" -r KLAVAĴO Forigu la ligon de la klavsekvenco KLAVAĴO\n"
|
|
" -f DOSIERNOMO Legu klavligojn el DOSIERNOMO\n"
|
|
" -x KLAVAĴO:ŜELKOMANDO La ŜELKOMANDO plenumiĝu ĉe enigo de KLAVAĴO.\n"
|
|
" -X Listigu klavosekvencojn ligitajn per „-x‟ kaj la\n"
|
|
" koncernajn komandojn en formo reuzebla por enigo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" 0, krom se nekonata opcio estas donita aŭ eraro okazis."
|
|
|
|
# exit:
|
|
#: builtins.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Exit for, while, or until loops.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n"
|
|
" loops.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finu iteracion FOR, WHILE aŭ UNTIL\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eliru ekster iteracion FOR, WHILE aŭ UNTIL. Se N estas donita,\n"
|
|
" iru N iteraciajn nivelojn eksteren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Ĝi estas 0, kondiĉe ke N estas pli granda ol aŭ egala al 1."
|
|
|
|
# continue:
|
|
#: builtins.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"Resume for, while, or until loops.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
|
|
" If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daŭrigu iteraciadon de ordono FOR, WHILE aŭ UNTIL\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pasu al la sekva iteraciero de FOR, WHILE aŭ UNTIL.\n"
|
|
" Se N estas donita, eliru ĝis la nivelon de la Nª inganta\n"
|
|
" iteraciordono.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Ĝi estas 0, kondiĉe ke N estas pli granda ol aŭ egala al 1."
|
|
|
|
# builtin [shell-builtin [arg ...]]
|
|
# builtin [ŜELAĴO [ARG ...]]
|
|
#: builtins.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Execute shell builtins.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
|
|
" lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
|
|
" as a shell function, but need to execute the builtin within the "
|
|
"function.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
|
|
" not a shell builtin.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulu primitivan ŝelkomandon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Plenumu primitivan ŝelkomandon ŜELAĴO kun la argumentoj ARG sen la\n"
|
|
" normala komadoserĉo. Tio utilas se oni volas uzi la nomon de\n"
|
|
" ŝelaĵo por nomi funkcion, sed bezonas la koncernan primitivon en\n"
|
|
" la funkcio mem.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de de ŜELAĴO; aŭ malsukceso, se ŜELAĴO ne estas primitiva\n"
|
|
" ŝelkomando."
|
|
|
|
# caller [expr] =>
|
|
# caller [ESPRIMO]
|
|
#: builtins.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Return the context of the current subroutine call.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
|
|
" \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
|
|
" provide a stack trace.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
|
|
" current one; the top frame is frame 0.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
|
|
" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liveru la kuntekston de la kuranta procedurvoko\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se ESPRIMO malestas, liveru «$line $filename». Se ESPRIMO\n"
|
|
" ĉeestas, liveru «$line $subroutine $filename»; ĉi tiu krominformo\n"
|
|
" uzeblas por vidigi la vok-stakon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La valoro de ESPRIMO indikas, kiom da vokkadroj retroiri disde la\n"
|
|
" kuranta; la pinta kadro havas la numeron 0.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Ĝi estas 0, kondiĉe ke la ŝelo plenumas ŝelfunkcion kaj la ESPRIMO\n"
|
|
" estas valida."
|
|
|
|
# cd:
|
|
#: builtins.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Change the shell working directory.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of "
|
|
"the\n"
|
|
" HOME shell variable.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The variable CDPATH defines the search path for the directory "
|
|
"containing\n"
|
|
" DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon "
|
|
"(:).\n"
|
|
" A null directory name is the same as the current directory. If DIR "
|
|
"begins\n"
|
|
" with a slash (/), then CDPATH is not used.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is "
|
|
"set,\n"
|
|
" the word is assumed to be a variable name. If that variable has a "
|
|
"value,\n"
|
|
" its value is used for DIR.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n"
|
|
" \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n"
|
|
" -P\tuse the physical directory structure without following\n"
|
|
" \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n"
|
|
" \t\tprocessing instances of `..'\n"
|
|
" -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n"
|
|
" \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n"
|
|
" \t\ta non-zero status\n"
|
|
" -@\ton systems that support it, present a file with extended\n"
|
|
" \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n"
|
|
" \n"
|
|
" The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n"
|
|
" `..' is processed by removing the immediately previous pathname "
|
|
"component\n"
|
|
" back to a slash or the beginning of DIR.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully "
|
|
"when\n"
|
|
" -P is used; non-zero otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝanĝu la kurantan laboran dosierujon de la ŝelo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La kuranta dosierujo iĝu DOSIERUJO -- aŭ, se DOSIERUJO malestas,\n"
|
|
" la valoro de la variablo $HOME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La variablo $CDPATH difinas la serĉvojon por la dosierujo\n"
|
|
" entenanta DOSIERUJOn. En $CDPATH, dupunkto „:‟ apartigas\n"
|
|
" alternativajn dosierujojn, vakua dosierujnomo egalas la kurantan.\n"
|
|
" Se DOSIERUJO komenciĝas per „/‟, la variablo $CDPATH ne estas uzata.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se la dosierujo ne troviĝas, kaj la ŝela opcio „cdable_vars‟ estas\n"
|
|
" ŝaltita, la vorto estas interpretata kiel variablonomo. Se tiu\n"
|
|
" variablo havas valoron, tiu valoro estas uzata kiel DOSIERUJO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -L\tlaŭu simbolajn Ligilojn: en DOSIERUJO, traktu la aperojn de\n"
|
|
"\t„..“ antaŭ ol elnodigi la simbolajn ligilojn\n"
|
|
" -P\tuzu la Fizikan strukturon de dosierujoj, elnodiginte simbolajn\n"
|
|
"\tligilojn de DOSIERUJO antaŭ ol trakti la aperojn de „..“\n"
|
|
" -e\teliru kun nenula elirstato se „-P‟ ĉeestas kaj la\n"
|
|
"\tkuranta dosierujo ne estas determinebla\n"
|
|
" -@\tse la operaciumo tion ebligas, prezentu dosieron posedantan\n"
|
|
"\tkromatributojn kiel dosierujon entenatan la dosieratributojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Defaŭlte la simbolaj ligiloj estas laŭataj, kvazaŭ „-L‟ ĉeestus.\n"
|
|
" La traktado de „..“ konsistas en forigo de la ĵus-antaŭa vojnoma\n"
|
|
" ero retrodirekte ĝis la oblikvo „/“ aŭ la komenco de DOSIERUJO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Ĝi estas 0, se la dosierujŝanĝo sukcesis, kaj se, ĉeeste de „-P‟,\n"
|
|
" $PWD sukcese valoriziĝis; nenulo aliokaze."
|
|
|
|
# pwd [-LP]
|
|
#: builtins.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current working directory.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
|
|
" \t\tdirectory\n"
|
|
" -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
|
|
" \n"
|
|
" By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
|
|
" cannot be read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eligu la nomon de kuranta labora dosierujo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -L eligu la valoron de $PWD, se ĝi indikas la kurantan laboran\n"
|
|
" dosierujon\n"
|
|
" -P eligu la nomon de la fizika dosierujo, sen eventualaj simbolaj\n"
|
|
" ligiloj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Defaŭlte „pwd‟ kondutas tiel, kiel kun la opcio „-L‟.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" 0, krom se aperas misa opcio aŭ la kuranta dosierujo estas\n"
|
|
" nelegebla."
|
|
|
|
#: builtins.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Null command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" No effect; the command does nothing.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Always succeeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malplena ordono\n"
|
|
"\n"
|
|
" Senefika: La komando nenion faras.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Ĉiam sukcesa."
|
|
|
|
# true
|
|
#: builtins.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"Return a successful result.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Always succeeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liveru sukcesan rezulton\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Ĉiam sukcesa."
|
|
|
|
# false:
|
|
#: builtins.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Return an unsuccessful result.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Always fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liveru fiaskon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Ĉiam malsukcesa."
|
|
|
|
# command [-pVv] command [arg ...]
|
|
# command [-pVv] KOMANDO [ARG ...]
|
|
#: builtins.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Execute a simple command or display information about commands.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n"
|
|
" information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke "
|
|
"commands\n"
|
|
" on disk when a function with the same name exists.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -p use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n"
|
|
" the standard utilities\n"
|
|
" -v print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n"
|
|
" -V print a more verbose description of each COMMAND\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plenumu simplan komandon aŭ vidigu informojn pri komandoj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Plenumu KOMANDOn kun ARGoj sen atenti eventualajn ŝelfunkciojn\n"
|
|
" samnomajn; aŭ vidigu informojn pri indikitaj KOMANDOj. Uzeblas\n"
|
|
" por voki komandojn de disko malgraŭ la ekzisto de samnomaj\n"
|
|
" funkcioj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -p Uzu la defaŭltan valoron de la de la variablo $PATH (tio\n"
|
|
"\tebligas trovi ĉiujn normajn utilaĵojn)\n"
|
|
" -v\tEligu komandopriskribon laŭ la maniero de la primitivaĵo „type‟\n"
|
|
" -V\tEligu pli detalan priskribon de KOMANDO\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de KOMANDO; aŭ malsukceso, se KOMANDO ne troveblas."
|
|
|
|
# declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]
|
|
# declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [NOMO[=VALORO] ...]
|
|
#: builtins.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Set variable values and attributes.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n"
|
|
" display the attributes and values of all variables.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -f\trestrict action or display to function names and definitions\n"
|
|
" -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n"
|
|
" \t\tsource file when debugging)\n"
|
|
" -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n"
|
|
" \t\tignored\n"
|
|
" -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options which set attributes:\n"
|
|
" -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n"
|
|
" -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n"
|
|
" -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
|
|
" -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n"
|
|
" -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n"
|
|
" -r\tto make NAMEs readonly\n"
|
|
" -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
|
|
" -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n"
|
|
" -x\tto make NAMEs export\n"
|
|
" \n"
|
|
" Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
|
|
" the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n"
|
|
" \n"
|
|
" When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the "
|
|
"`local'\n"
|
|
" command. The `-g' option suppresses this behavior.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n"
|
|
" assignment error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difinu valorojn aŭ atributojn de variabloj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Deklaru variablojn aŭ atribuu al ili atributojn.\tSe NOMOj\n"
|
|
" mankas, anstataŭe eligu la valoron de ĉiuj variabloj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -f\tla ago aŭ eligo koncernu nur la funkciajn NOMOjn kaj difinojn\n"
|
|
" -F\teligu nur funkcinomojn (ĉe erarserĉo, ankaŭ lininumeron kaj\n"
|
|
"\tfontodosieran nomon) sen difinoj\n"
|
|
" -g se uzita en ŝelfunkcio, kreu mallokan variablon;\n"
|
|
" aliokaze, ignoru\n"
|
|
" -p\teligu la atributojn kaj la valorojn de ĉiu NOMO\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj atributdonaj:\n"
|
|
" -a\tla NOMOj estu entjerindicaj tabeloj (se realigite)\n"
|
|
" -A\tla NOMOj estu asocitabeloj (se realigite)\n"
|
|
" -i\thavigu al la variabloj NOMOj la atributon „integer‟ (entjera)\n"
|
|
" -l\tminuskligu la NOMOjn ĉe valorizo\n"
|
|
" -n NOMO estu referenco al variablo nomata per ĝia valoro\n"
|
|
" -r\tla variabloj NOMOj estu nurlegaj\n"
|
|
" -t\thavigu al la NOMOj la atributon „trace‟ (spurata)\n"
|
|
" -u\tmajuskligu la NOMOjn ĉe valorizo\n"
|
|
" -x\teksportu la variablojn NOMOj\n"
|
|
"\n"
|
|
" La uzo de „+‟ anstataŭ „-‟ malŝaltas la koncernan attributon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Por la variabloj posedantaj la atributon entjera, ĉe ĉiu valorizo\n"
|
|
" okazas aritmetika komputado (vd la komandon „let‟).\n"
|
|
" \n"
|
|
" Uzite en funkcio, „declare‟ faras la NOMOjn lokaj, samkiel la\n"
|
|
" komando „local‟. La opcio „-g‟ ĉi tiun efikon abolas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eliistato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ okazas eraro ĉe valorizo de "
|
|
"variablo."
|
|
|
|
# typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ...
|
|
#: builtins.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set variable values and attributes.\n"
|
|
" \n"
|
|
" A synonym for `declare'. See `help declare'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difinu atributojn kaj valorojn de variabloj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Arkaika. Vd «help declare»."
|
|
|
|
# local [option] name[=value] ...
|
|
# local [OPCIO] NOMO[=VALORO] ...
|
|
#: builtins.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"Define local variables.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n"
|
|
" be any option accepted by `declare'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
|
|
" only to the function where they are defined and its children.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n"
|
|
" assignment error occurs, or the shell is not executing a function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difinu lokajn variablojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kreu lokan variablon NOMO kaj ĝin valorizu per VALORO. OPCIO\n"
|
|
" povas esti ajna el la opcioj de „declare‟.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Lokaj variabloj uzeblas nur ene de funkcio; ili estas videblaj nur\n"
|
|
" en la funkcio kie ili estas difinitaj kaj en ĝiaj idoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se aperas misa opcio, okazas valoriza eraro, aŭ la\n"
|
|
" ŝelo ne estas plenumanta funkcion."
|
|
|
|
# echo:
|
|
#: builtins.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Write arguments to the standard output.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Display the ARGs, separated by a single space character and followed by "
|
|
"a\n"
|
|
" newline, on the standard output.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -n\tdo not append a newline\n"
|
|
" -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
|
|
" -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
|
|
" \n"
|
|
" `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
|
|
" \\a\talert (bell)\n"
|
|
" \\b\tbackspace\n"
|
|
" \\c\tsuppress further output\n"
|
|
" \\e\tescape character\n"
|
|
" \\E\tescape character\n"
|
|
" \\f\tform feed\n"
|
|
" \\n\tnew line\n"
|
|
" \\r\tcarriage return\n"
|
|
" \\t\thorizontal tab\n"
|
|
" \\v\tvertical tab\n"
|
|
" \\\\\tbackslash\n"
|
|
" \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n"
|
|
" \t\t0 to 3 octal digits\n"
|
|
" \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n"
|
|
" \t\tcan be one or two hex digits\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless a write error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eligu la argumentojn en la ĉefeligujon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eligu en la ĉefeligujon la ARGojn disigante ilin per po unu\n"
|
|
" spaceto, postmetu linirompon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -n\tne aldonu la finan linirompon\n"
|
|
" -e\taktivigu interpretadon de la ĉi-subaj eskapaj deklivaĵoj\n"
|
|
" -E\tmalaktivigu interpretadon de la ĉi-subaj espapaj deklivaĵoj\n"
|
|
"\n"
|
|
" „echo‟ povas interpreti la sekvajn literojn prefiksitajn per\n"
|
|
" deklivo (per la signo „\\‟):\n"
|
|
"\t\\a\tpepo (sonsignalo)\n"
|
|
"\t\\b\tretropaŝo\n"
|
|
"\t\\c\tĉesigu pluan eligon\n"
|
|
"\t\\e\teskapsigno\n"
|
|
"\t\\E\teskapsigno\n"
|
|
"\t\\f\tpaĝ-avanco\n"
|
|
"\t\\n\tlinifino\n"
|
|
"\t\\r\tĉaretreveno\n"
|
|
"\t\\t\thorizontala tabo\n"
|
|
"\t\\v\tvertikala tabo\n"
|
|
"\t\\\\\tdeklivo „\\‟\n"
|
|
"\t\\0CCC\tla signo kies Askia kodono estas CCC (okume). CCC\n"
|
|
"\t\tpovas enteni 0, 1, 2 aŭ 3 okumajn ciferojn\n"
|
|
"\t\\xHH\tla signo kies 8-bita kodono estas HH (16-ume). HH\n"
|
|
"\t\tpovas enteni unu aŭ du 16-umajn ciferojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukcesa, krom se okazas elig-eraro."
|
|
|
|
# echo [-n] [ARG ...]
|
|
#: builtins.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Write arguments to the standard output.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -n\tdo not append a newline\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless a write error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skribu argumentojn en la ĉefeligujon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eligu la ARGojn en la ĉefeligujon, aldonu linifinilon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcio:\n"
|
|
" -n Ne aldonu postan linifinilon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se okazas skriberaro."
|
|
|
|
# enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]
|
|
# enable [-a] [-dnps] [-f DOSIERNOMO] [NOMO ...]
|
|
#: builtins.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"Enable and disable shell builtins.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n"
|
|
" execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
|
|
" without using a full pathname.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
|
|
" -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
|
|
" -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
|
|
" -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options controlling dynamic loading:\n"
|
|
" -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
|
|
" -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
|
|
" \n"
|
|
" Without options, each NAME is enabled.\n"
|
|
" \n"
|
|
" To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
|
|
" version, type `enable -n test'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivigu aŭ malaktivigu primitivajn komandojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aktivigu aŭ malaktivigu primitivajn ŝelkomandojn. Tio ebligas\n"
|
|
" uzi eksteran komandon, samnoman kun primitivaĵo, sen indiki\n"
|
|
" ĝian plenan vojon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -a\tListigu la primitivaĵojn indikante, ĉu ili estas aktivaj\n"
|
|
" -n Malaktivigu la NOMOjn, aŭ listigu la malaktivajn primitivaĵojn\n"
|
|
" -p\tListigu primitivaĵojn en formo taŭga por reuzo\n"
|
|
" -s Eligu nur la «specialajn» ŝelfunkciojn de Posix\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj regantaj dinamikan ŝargadon:\n"
|
|
" -f\tŜargu primitivaĵon NOMO el la dinamika biblioteko DOSIERNOMO\n"
|
|
" -d Forigu ŝelkomandon dinamike ŝargitan per -f\n"
|
|
"\n"
|
|
" Senopcie: Aktivigu ĉiujn NOMOjn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ekz-e por uzi la „test‟on troveblan en $PATH anstataŭ la\n"
|
|
" samnoman primitivan ŝelkomandon, diru: «enable -n test».\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se NOMO ne estas primitiva ŝelkomando aŭ okazis\n"
|
|
" eraro."
|
|
|
|
# eval [ARG ...]
|
|
#: builtins.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Execute arguments as a shell command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
|
|
"shell,\n"
|
|
" and execute the resulting commands.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns exit status of command or success if command is null."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plenumu argumentojn kiel ŝelkomandon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kunmetu la ARGojn en unu ĉenon, uzu la rezulton kiel enigaĵon por\n"
|
|
" la ŝelo kaj plenumu la legita(j)n komando(j)n.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la komandoĉeno; sukceso, se la komando estas vakua."
|
|
|
|
# getopts optstring name [arg] =>
|
|
# getopts OPCIĈENO NOMO [ARG]
|
|
#: builtins.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"Parse option arguments.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
|
|
" as options.\n"
|
|
" \n"
|
|
" OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
|
|
" is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
|
|
" which should be separated from it by white space.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
|
|
" shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
|
|
" the index of the next argument to be processed into the shell\n"
|
|
" variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
|
|
" a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n"
|
|
" getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
|
|
" \n"
|
|
" getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n"
|
|
" of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n"
|
|
" this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n"
|
|
" seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n"
|
|
" required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
|
|
" sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n"
|
|
" silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
|
|
" NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n"
|
|
" is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
|
|
" printed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
|
|
" printing of error messages, even if the first character of\n"
|
|
" OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n"
|
|
" more arguments are given, they are parsed instead.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n"
|
|
" encountered or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizu opciajn argumentojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" La funkcion „getopts‟ uzas ŝelproceduroj por analizi opciformajn\n"
|
|
" numerparametrojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La argumento OPCIĈENO entenas la rekonendajn opciliterojn; se\n"
|
|
" literon sekvas dupunkto, la opcio postulas argumenton, disde ĝi\n"
|
|
" apartigendan per blanka spaco.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ĉe ĉiu voko „getopts‟ liveros la vican opcion en la ŝelvariablon\n"
|
|
" $NOMO (estigante la variablon se ĝi ne ekzistas); kaj la indicon\n"
|
|
" de la sekve traktota argumento en la ŝelvariablon OPTIND. OPTIND\n"
|
|
" ricevas la komencan valoron 1 ĉe ĉiu voko de la ŝelo aŭ ŝela\n"
|
|
" skripto. Kiam opcio bezonas argumenton, „getopts‟ liveras tiun\n"
|
|
" argumenton en la ŝelvariablon OPTARG.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La funkcio „getopts‟ raportas pri eraroj dumaniere. Se la unua\n"
|
|
" signo de OPCIĈENO estas dupunkto, „getopts‟ prisilentas\n"
|
|
" erarojn. En tiu reĝimo, nenia erarmesaĝo estas eligata.\n"
|
|
" Renkontinte misan opcion, „getopts‟ metas la trovitan opciliteron\n"
|
|
" en OPTARG. Se mankas bezonata argumento, la ŝelvariablo NOMO\n"
|
|
" ricevas la valoron ':', kaj la variablo OPTARG, la trovitan\n"
|
|
" opcion. Se „getopts‟ ne estas en silenta reĝimo kaj trovas\n"
|
|
" misan opcion, tiam NOMO ricevas la valoron '?' kaj OPTARG\n"
|
|
" senvaloriĝas. Se mankas bezonata opcio, NOMO ricevas la\n"
|
|
" valoron '?', OPTARG senvaloriĝas kaj erarmesaĝo estas eligata.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se la ŝelvariablo OPTERR havas la valoron 0, „getopts‟\n"
|
|
" malaktivigas la eligon de erarmesaĝoj, eĉ se la unua signo de\n"
|
|
" OPCIĈENO ne estas dupunkto. La apriora valoro de OPTERR estas 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Normale „getopts‟ analizas la numerparametrojn ($0 - $9), sed se\n"
|
|
" estas pli da argumentoj, „getopts‟ anstataŭe analizas ilin.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, se opcio estas trovita; malsukceso, se renkontiĝis\n"
|
|
" la fino de la opcioj aŭ okazis eraro."
|
|
|
|
# exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]
|
|
# exec [-cl] [-a NOMO] [KOMANDO [ARGUMENTOJ ...]] [ALIDIREKTADO ...]
|
|
#: builtins.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the shell with the given command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
|
|
" ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not "
|
|
"specified,\n"
|
|
" any redirections take effect in the current shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
|
|
" -c\texecute COMMAND with an empty environment\n"
|
|
" -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
|
|
" \n"
|
|
" If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, "
|
|
"unless\n"
|
|
" the shell option `execfail' is set.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error "
|
|
"occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anstataŭigu la ŝelon je la donita komando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Plenumu la KOMANDOn, anstataŭigante la ŝelon je la donita\n"
|
|
" programo. La ARGUMENTOj servas kiel argumentoj por KOMANDO.\n"
|
|
" Se KOMANDO ne estas indikita, la alidirektadoj okazu en \n"
|
|
" la kuranta ŝelo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -a NOMO Pasigu NOMOn al KOMANDO kiel la argumenton argv[0]\n"
|
|
" -c\tLa plenumo de KOMANDO okazu en vakua medio\n"
|
|
" -l\tMetu minuson en la nulan argumenton pasigatan al KOMANDO\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se la komandon ne eblas plenumi kaj la ŝelo ne estas dialoga, tiam\n"
|
|
" la ŝelo finiĝas, krom se la opcio „execfail‟ estas aktiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se KOMANDO ne estas trovita aŭ okazis eraro pri\n"
|
|
" alirektado."
|
|
|
|
# exit [n]
|
|
#: builtins.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n"
|
|
" is that of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forlasu la ŝelon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Forlasu la ŝelon kun elirstato N. Se N mankas, la elirstato\n"
|
|
" estas tiu de la plej ĵuse plenumita komando."
|
|
|
|
# logout [N]
|
|
#: builtins.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Exit a login shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not "
|
|
"executed\n"
|
|
" in a login shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiaŭ, saluta ŝelo!\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eliru el saluta ŝelo kun la elirstato N. Liveru malsukceson, se\n"
|
|
" plenumate ne en saluta ŝelo."
|
|
|
|
# ZZZ: fc [-e ename] [-nlr] [first] [last] or
|
|
# fc -s [pat=rep] [command] =>
|
|
# fc [-e REDAKTILO] [-lnr] [UNUA] [LASTA] aŭ
|
|
# fc -s [ŜABLONO=ANST] [KOMANDO]
|
|
#: builtins.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"Display or execute commands from the history list.\n"
|
|
" \n"
|
|
" fc is used to list or edit and re-execute commands from the history "
|
|
"list.\n"
|
|
" FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
|
|
" string, which means the most recent command beginning with that\n"
|
|
" string.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then "
|
|
"EDITOR,\n"
|
|
" \t\tthen vi\n"
|
|
" -l \tlist lines instead of editing\n"
|
|
" -n\tomit line numbers when listing\n"
|
|
" -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
|
|
" \n"
|
|
" With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
|
|
" re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
|
|
" runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
|
|
" the last command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success or status of executed command; non-zero if an error "
|
|
"occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eligu aŭ plenumu komandojn el la historilisto\n"
|
|
"\n"
|
|
" „fc‟ servas por listigi aŭ redakti kaj replenumi komandojn el la\n"
|
|
" historilisto. UNUA kaj LASTA povas esti numeroj, indikantaj\n"
|
|
" intervalon da numeroj; aŭ, se UNUA estas signoĉeno, ĝi indikas\n"
|
|
" la plej ĵusan komandon komenciĝantan per tiu signoĉeno.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -e REDAKTILO\tla uzota redaktilo. Defaŭlte FCEDIT, poste\n"
|
|
"\tEDITOR, poste „vi‟\n"
|
|
" -l\tnur eligu la liniojn sen redakti ilin\n"
|
|
" -n\teligu sennumere (nur la liniojn)\n"
|
|
" -r\tinversigu la ordon de la linioj (komencu per la plej ĵusaj).\n"
|
|
"\n"
|
|
" «fc -s [ŜABLONO=ANST ...] [KOMANDO]» plenumas la KOMANDOn en kiu\n"
|
|
" ĉiu apero de ŜABLONO estas la anstataŭigita je ANST.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Oportuna alinomo por tio estas «alias r='fc -s'», tiel ke ekz-e per\n"
|
|
" «r cc» oni rulos la plej ĵusan komandon komenciĝantan per «cc», kaj\n"
|
|
" per «r» replenumigas la ĵusan komandon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elisrstato:\n"
|
|
" Sukceso, aŭ la elirstato de la plenumita KOMANDO; nenulo, se okazis\n"
|
|
" eraro."
|
|
|
|
# fg [job_spec] => fg [LABORINDIKO]
|
|
#: builtins.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Move job to the foreground.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
|
|
" current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
|
|
" current job is used.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Movu laboron en la dialogon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Faru la laboron LABORINDIKO dialoga kaj la kuranta. Se\n"
|
|
" LABORINDIKO malestas, apliku la ŝelan koncepton pri la kuranta\n"
|
|
" laboro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la dialogigita komando; aŭ malsukceso, se okazis eraro."
|
|
|
|
# bg [job_spec] => bg [LABORINDIKO]
|
|
#: builtins.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Move jobs to the background.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
|
|
"they\n"
|
|
" had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's "
|
|
"notion\n"
|
|
" of the current job is used.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forŝovu laboron fonen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Forŝovu la laboron LABORINDIKO en la fonon, faru ĝin kvazaŭ\n"
|
|
" lanĉita kun „&‟. Se nenia laboro estas indikita, apliku la\n"
|
|
" ŝelan koncepton pri la kuranta laboro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\\n\"\n"
|
|
" Sukceso, kondiĉe ke laborregadon estas ŝaltita kaj ne okazis\n"
|
|
" eraro."
|
|
|
|
# hash [-lr] [-p VOJNOMO] [-dt] [NOMO ...]
|
|
#: builtins.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"Remember or display program locations.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n"
|
|
" no arguments are given, information about remembered commands is "
|
|
"displayed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -d\tforget the remembered location of each NAME\n"
|
|
" -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
|
|
" -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
|
|
" -r\tforget all remembered locations\n"
|
|
" -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
|
|
" \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
|
|
" \t\tNAMEs are given\n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
|
|
" \t\tof remembered commands.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registru aŭ vidigu vojnomojn de programoj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Por ĉiu komando NOMO, trovu kaj registru en hakettabelo la\n"
|
|
" kompletan vojon al ties programo. Se nenia argumento estas\n"
|
|
" donita, eligu la informojn pri la memorataj komandoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -d Forgesu la registritajn vojojn por ĉiu NOMO\n"
|
|
" -l Eligu en formo reuzeblan por enigo\n"
|
|
" -p VOJNOMO\tuzu VOJNOMOn kiel kompletan vojon por la NOMO\n"
|
|
" -r Forgesu ĉiujn registritajn vojojn\n"
|
|
" -t Eligu la registritajn vojojn por ĉiu NOMO, mentante la NOMOn\n"
|
|
" titole antaŭ ĝia vojo se estas pluraj NOMOj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Argumentoj:\n"
|
|
" NOMO Ĉiu NOMO estas serĉota en $PATH kaj registrota en la\n"
|
|
"\thakettabelo de registritaj komandoj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se aperas netrovebla NOMO aŭ misa opcio."
|
|
|
|
# help [-ds] [pattern ...]
|
|
# help [-ds] [ŜABLONO ...]
|
|
#: builtins.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Display information about builtin commands.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n"
|
|
" specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
|
|
" otherwise the list of help topics is printed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -d\toutput short description for each topic\n"
|
|
" -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
|
|
" -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
|
|
" \t\tPATTERN\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is "
|
|
"given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidigu informon pri prmitivaj komandoj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eligu mallongan resummon pri la primitivaj komandoj. Se ĉeestas\n"
|
|
" ŜABLONO, eligu detalan helpon pri ĉiuj komandoj kongruaj kun la\n"
|
|
" ŝablono; alie eligu nur liston da temoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -d\tEligu mallongajn priskribojn de ĉiuj temoj\n"
|
|
" -m\tVidigu uzmanieron en la „manpaĝa‟ stilo (kiel la komando „man‟)\n"
|
|
" -s\tEligu nur mallongan resumon pri ĉiu trovita kongruaĵo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Argumentoj:\n"
|
|
" ŜABLONO Komenca signoĉeno de temtitolo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se mankas kongruaĵoj por ŜABLONO, aŭ aperis\n"
|
|
" misa opcio."
|
|
|
|
# ZZZ history [-c] [-d offset] [n] or
|
|
# history -awr [filename] or
|
|
# history -ps arg [arg...] =>
|
|
# history [-c] [-d DEŜOVO] [n] aŭ
|
|
# history -awr [DOSIERNOMO] aŭ
|
|
# history -ps ARG [ARG...]
|
|
#: builtins.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display or manipulate the history list.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
|
|
" entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
|
|
" -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
|
|
" -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
|
|
" \t\tand append them to the history list\n"
|
|
" -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
|
|
" \t\tlist\n"
|
|
" -w\twrite the current history to the history file\n"
|
|
" \n"
|
|
" -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
|
|
" \t\twithout storing it in the history list\n"
|
|
" -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
|
|
" \n"
|
|
" If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n"
|
|
" if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n"
|
|
" as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n"
|
|
" with each displayed history entry. No time stamps are printed "
|
|
"otherwise.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eligu aŭ redaktu la historiliston.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eligu la liston de enigitaj komandoj kun lininumeroj. La ŝanĝitajn\n"
|
|
" liniojn marku per „*‟. Kun argumento n, eligu nur la ĵusajn\n"
|
|
" n liniojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -c forviŝu la tutan historion (forigu ĉiujn erojn el la listo)\n"
|
|
" -d forviŝu la linion kies numero estas DEŜOVO\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a aldonu la historiliniojn de la kuranta seanco al la\n"
|
|
" historidosiero\n"
|
|
" -n legu ĉiujn ankoraŭ ne legitajn liniojn el la historidosiero\n"
|
|
" kaj aldonu ilin en la historiliston\n"
|
|
" -r legu la dosieron kaj aldonu ĝian enhavon al la kuranta\n"
|
|
" historilisto\n"
|
|
" -w konservu la kurantan historion en la historidosiero\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p plenumu historian anstataŭigon por ĉiu el la argumentoj ARG\n"
|
|
" kaj eligu la rezulton sen konservi ion en la historilisto\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s enŝovu la neopciajn argumentojn ARG en la historiliston\n"
|
|
" kiel unu apartan linion\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se ĉeestas DOSIERNOMO, uzu ĝin kiel nomon de historidosiero;\n"
|
|
" alie, se la variablo HISTFILE havas valoron, uzu ĉi tiun;\n"
|
|
" alie uzu «~/.bash_history».\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se la variablo HISTTIMEFORMAT havas valoron kaj se ĉi tiu ne\n"
|
|
" estas null, tiam ĝi servu kiel formata ĉeno en strftime(3) por\n"
|
|
" tempostampi ĉiun linion en eligaĵoj de historio. Aliokaze nenia\n"
|
|
" tempostampo estu eligata.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se renkontiĝas mis opcio aŭ okazis eraro."
|
|
|
|
# ZZZ jobs [-lnprs] [jobspec ...] or
|
|
# jobs -x command [args] =>
|
|
# jobs [-lnprs] [LABORINDIKO ...] aŭ
|
|
# jobs -x KOMANDO [ARGS]
|
|
#: builtins.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"Display status of jobs.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n"
|
|
" Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
|
|
" -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
|
|
" \t\tnotification\n"
|
|
" -p\tlists process IDs only\n"
|
|
" -r\trestrict output to running jobs\n"
|
|
" -s\trestrict output to stopped jobs\n"
|
|
" \n"
|
|
" If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
|
|
" appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
|
|
" process group leader.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
|
|
" If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montru la staton de laboroj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eligu liston da aktivaj laboroj. Se LABORINDIKO estas donita,\n"
|
|
" nur pri tiu laboro informu. Senopcie, montru la staton de ĉiuj\n"
|
|
" aktivaj laboroj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -l eligu, krom la normalajn informojn, ankaŭ la proceznumerojn\n"
|
|
" -n listigu nur la procezojn kies stato ŝanĝiĝis post la lasta\n"
|
|
" informmendo\n"
|
|
" -p eligu nur la proceznumerojn\n"
|
|
" -r informu nur pri la laboroj aktivaj (rulataj)\n"
|
|
" -s informu nur pri la laboroj haltigitaj\n"
|
|
"\n"
|
|
" La opcio -x lanĉas la KOMANDOn, antaŭe ŝanĝinte ĉiujn\n"
|
|
" laborindikojn aperantajn en la argumentoj ARGS je la\n"
|
|
" proceznumero de la ĉefprocezo de la grupo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se enestas misa opcio aŭ okazis eraro.\n"
|
|
" Ĉe „-x‟, la elirstato de la KOMANDO."
|
|
|
|
# disown [-h] [-ar] [jobspec ...]
|
|
#: builtins.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"Remove jobs from current shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n"
|
|
" any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
|
|
" -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
|
|
" \t\tshell receives a SIGHUP\n"
|
|
" -r\tremove only running jobs\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigu laborojn el la kuranta ŝelo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Forigu ĉiun laboron indikitan per argumento LABORINDIKO el\n"
|
|
" la tabelo de aktivaj laboroj. Se nenia laboro estas indikita,\n"
|
|
" apliku la ŝelan koncepton pri la kuranta laboro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -a forigu ĉiujn laborojn el la labortabelo\n"
|
|
" -h anstataŭ forigi laboron el la tabelo, marku ĝin tiel, ke la\n"
|
|
" signalo SIGHUP ne estu plusendita al la laboro(j) kiam tian\n"
|
|
" signalon ricevas la ŝelo\n"
|
|
" -r forigu nur rulatajn laborojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se enestas misa opcio aŭ LABORINDIKO."
|
|
|
|
# ZZZ: kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or
|
|
# kill -l [sigspec] =>
|
|
# kill [-s SIGSNOM | -n SIGNUM | -SIGNOM] PN | LABORINDIKO ... aŭ
|
|
# kill -l [SIGNOM]
|
|
#: builtins.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Send a signal to a job.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
|
|
" SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
|
|
" SIGTERM is assumed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -s sig\tSIG is a signal name\n"
|
|
" -n sig\tSIG is a signal number\n"
|
|
" -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
|
|
" \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
|
|
" -L\tsynonym for -l\n"
|
|
" \n"
|
|
" Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
|
|
" instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
|
|
" on processes that you can create is reached.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendu signalon al laboro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sendu al la procezoj, indikitaj per sia proceznumero PN (aŭ\n"
|
|
" per la LABORINDIKO) la signalon SIGNOM aŭ SIGNUM. Se nek\n"
|
|
" SIGNUM nek SIGNOM enestas, sendu SIGTERM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -s\tSIGNOM estas nomo de signalo\n"
|
|
" -n\tSIGNUM estas numero de signalo\n"
|
|
" -l listigu signalnomojn; la eventuale sekvantaj entjeraj\n"
|
|
" argumentoj estas signalnumeroj, ĉeeste de kiuj nur la al\n"
|
|
" ili respondaj signalnomoj estu eligataj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" „kill‟ estas primitiva ŝelkomando pro du kaŭzoj:\n"
|
|
" unue, ĝi ebligas uzi laborindikojn anstataŭ proceznumerojn;\n"
|
|
" kaj due, se la maksimuma nombro de kreeblaj procezoj estas\n"
|
|
" atingita, ne necesas lanĉi kroman procezon por ĉesigi iun alian.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se enestas misa opcio aŭ okazis eraro."
|
|
|
|
# let arg [arg ...]
|
|
# let ARG [ARG ...]
|
|
#: builtins.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n"
|
|
" fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
|
|
" is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n"
|
|
" grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are "
|
|
"listed\n"
|
|
" in order of decreasing precedence.\n"
|
|
" \n"
|
|
" \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
|
|
" \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
|
|
" \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
|
|
" \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
|
|
" \t**\t\texponentiation\n"
|
|
" \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
|
|
" \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
|
|
" \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
|
|
" \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
|
|
" \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
|
|
" \t&\t\tbitwise AND\n"
|
|
" \t^\t\tbitwise XOR\n"
|
|
" \t|\t\tbitwise OR\n"
|
|
" \t&&\t\tlogical AND\n"
|
|
" \t||\t\tlogical OR\n"
|
|
" \texpr ? expr : expr\n"
|
|
" \t\t\tconditional operator\n"
|
|
" \t=, *=, /=, %=,\n"
|
|
" \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
|
|
" \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
|
|
" \n"
|
|
" Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n"
|
|
" is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
|
|
" an expression. The variable need not have its integer attribute\n"
|
|
" turned on to be used in an expression.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n"
|
|
" parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
|
|
" rules above.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komputu aritmetikan esprimon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ĉiu arg estas komputenda aritmetika esprimo. La komputado uzas\n"
|
|
" fikslongajn entjerojn sen kontrolo pri trooj; tamen divido per 0\n"
|
|
" estas kaptata kaj raportata kiel eraro. En la sekvanta listo da\n"
|
|
" operacioj la samprioritataj operacisimboloj aperas kune. La\n"
|
|
" grupoj estas aranĝitaj laŭ malkresko de ligforto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tnomo++, nomo--\tpostkrementoj de variablo\n"
|
|
"\t++nomo, --nomo\tantaŭkrementoj de variablo\n"
|
|
"\t-, +\t\tunulokaj minus, plus\n"
|
|
"\t!, ~\t\tlogika kaj laŭbita negoj\n"
|
|
" ** potencigo\n"
|
|
"\t*, /, %\t\tmultipliko, divido, resto\n"
|
|
"\t+, -\t\tadicio, subtraho\n"
|
|
"\t<<, >>\t\tlaŭbitaj ŝovoj maldekstren kaj dekstren\n"
|
|
"\t<=, >=, <, >\tkomparaj operacioj\n"
|
|
"\t==, !=\t\tegalo, neegalo\n"
|
|
"\t&\t\tlaŭbita KAJ\n"
|
|
"\t^\t\tlaŭbita DISAŬ\n"
|
|
"\t|\t\tlaŭbita AŬ\n"
|
|
"\t&&\t\tlogika KAJ\n"
|
|
"\t||\t\tlogika AŬ\n"
|
|
"\tesprimo ? esprimo : esprimo\n"
|
|
"\t\t\tkondiĉa esprimo\n"
|
|
"\t=, *=, /=, %=,\n"
|
|
"\t+=, -=, <<=, >>=,\n"
|
|
"\t&=, ^=, |=\tvalorizoj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ŝelvariabloj uzeblas kiel operandoj. En esprimo la nomon de\n"
|
|
" variablo anstataŭas ĝia valoro (altipigita al fikslonga entjero).\n"
|
|
" Por tia uzo en esprimo variablo ne bezonas havi ŝaltita sian\n"
|
|
" atributon „entjera‟.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La operacioj plenumiĝas laŭ la ligforto de siaj operacisignoj. La\n"
|
|
" enkrampigitaj subesprimoj plenumiĝas unue, kaj tio ebligas\n"
|
|
" ĉirkaŭiri la supre priskribitajn regulojn pri la ligfortoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Se la komputo de la lasta ARG donas 0, la komando „let‟\n"
|
|
" liveras 1; alie ĝi liveras 0."
|
|
|
|
# read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars]
|
|
# [-p prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]
|
|
# read [-ers] [-a TABELO] [-d DISIG] [-i TEKSTO] [-n NSIGN] [-N NSIGN]
|
|
# [-p INVIT] [-t TLIM] [-u DN] [NOMO ...]
|
|
#: builtins.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"Read a line from the standard input and split it into fields.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n"
|
|
" if the -u option is supplied. The line is split into fields as with "
|
|
"word\n"
|
|
" splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n"
|
|
" word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n"
|
|
" the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as "
|
|
"word\n"
|
|
" delimiters.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY "
|
|
"variable.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n"
|
|
" \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n"
|
|
" -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n"
|
|
" \t\tthan newline\n"
|
|
" -e\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n"
|
|
" -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n"
|
|
" -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n"
|
|
" \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n"
|
|
" \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n"
|
|
" -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, "
|
|
"unless\n"
|
|
" \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n"
|
|
" \t\tdelimiter\n"
|
|
" -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n"
|
|
" \t\tattempting to read\n"
|
|
" -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n"
|
|
" -s\tdo not echo input coming from a terminal\n"
|
|
" -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n"
|
|
" \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n"
|
|
" \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n"
|
|
" \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n"
|
|
" \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n"
|
|
" \t\tsuccess only if input is available on the specified\n"
|
|
" \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n"
|
|
" \t\tif the timeout is exceeded\n"
|
|
" -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times "
|
|
"out\n"
|
|
" (in which case it's greater than 128), a variable assignment error "
|
|
"occurs,\n"
|
|
" or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legu linion el la ĉefenigujo kaj disigu ĝin en kampojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Legu unu linion el la ĉefenigujo, aŭ el la dosiero indikita\n"
|
|
" per dosiernumero DN, se la opcio -u estas donita. La linion\n"
|
|
" disigu en kampojn, kiel ĉe vortodisigo, kaj la unuan vorton ricevu\n"
|
|
" la unua argumento NOMO; la duan, la dua NOMO ktp; la lasta NOMO\n"
|
|
" ricevu ĉiujn restantajn vortojn. Nur la signoj troveblaj en la\n"
|
|
" variablo $IFS rolas kiel vortodisigiloj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se nenia NOMO estas donita, konservu la legitan linion en la\n"
|
|
" variablo REPLY.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -a TABELO\tla legatajn vortojn konservu en la sinsekvaj anoj de\n"
|
|
"\t\tTABELO, komencante ekde la indico 0\n"
|
|
" -d DISIG\tlegu ĝis la unua signo de la disigilo DISIG (anstataŭ\n"
|
|
"\t\tlegi ĝis linifino)\n"
|
|
" -e\t\tuzu Readline por akiri la linion en dialoga ŝelo\n"
|
|
" -i TEKSTO\tuzu TEKSTOn kiel komencan tekston por Readline\n"
|
|
" -n NSIGN\tĉesu leginte NSIGN da signoj (anstataŭ legi ĝis\n"
|
|
"\t\tlinifino), krom se disigilo aperas pli frue\n"
|
|
" -N NSIGN\tlegu ekzakte NSIGN da signoj (tra ĉiuj disigiloj), krom\n"
|
|
" se la dosierfino aŭ la tempolimo atingiĝos pli frue\n"
|
|
" -p INVIT\teligu la invitĉenon INVIT sen liniavanco antaŭ la\n"
|
|
"\t\tatendata enigo\n"
|
|
" -r\t\tla deklivo „\\‟ estu ordinara signo (ne eskapsigno)\n"
|
|
" -s\t\tsilentigu la eĥon de la terminala enigo\n"
|
|
" -t TLIM\tla komando read ĉesiĝu kun fiaska elirstato se\n"
|
|
"\t\tkompleta linio da enigaĵo ne estas ricevita dum\t TLIM\n"
|
|
"\t\tda sekundoj. Se la variablo TMOUT havas valoron, ĉi\n"
|
|
"\t\ttiu estas uzata kiel defaŭlta atendolimo. TLIM povas\n"
|
|
"\t\testi frakcio. Se TLIM estas 0,\t read tuj finiĝas sen\n"
|
|
" provi ion legi, sed sukcesas nur se engaĵo pretas\n"
|
|
" ĉe la indikita dosiernumero. La elirstato estas pli\n"
|
|
" granda ol 128 se la atendotempo estas atingita\n"
|
|
" -u DN\tlegu per la dosiernunero DN anstataŭ el la ĉefenigujo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Ĝi estas 0, krom se renkontiĝas dosierfino, aŭ atendolimo estas\n"
|
|
" atingita (tiuokaze ĝi superas 128), aŭ okazas valoriza eraro, aŭ\n"
|
|
" -u indikas nevalidan dosiernumeron."
|
|
|
|
# return [n]
|
|
# return [N]
|
|
#: builtins.c:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a shell function.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
|
|
" specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n"
|
|
" last command executed within the function or script.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revenu el ŝelfunkcio\n"
|
|
"\n"
|
|
" Igas la funkcion aŭ punkte vokitan („.‟, „source‟) skripton finiĝi\n"
|
|
" kaj liveri la donitan valoron N kiel elirstaton. Se N mankas,\n"
|
|
" la elirstato estas tiu de la ĵusa komando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" N, aŭ malsukceso se la ŝelo ne plenumas ŝelfunkcion aŭ skripton."
|
|
|
|
# set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]
|
|
# set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o OPCINOMO] [--] [ARG ...]
|
|
#: builtins.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
|
|
" display the names and values of shell variables.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a Mark variables which are modified or created for export.\n"
|
|
" -b Notify of job termination immediately.\n"
|
|
" -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
|
|
" -f Disable file name generation (globbing).\n"
|
|
" -h Remember the location of commands as they are looked up.\n"
|
|
" -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
|
|
" command, not just those that precede the command name.\n"
|
|
" -m Job control is enabled.\n"
|
|
" -n Read commands but do not execute them.\n"
|
|
" -o option-name\n"
|
|
" Set the variable corresponding to option-name:\n"
|
|
" allexport same as -a\n"
|
|
" braceexpand same as -B\n"
|
|
" emacs use an emacs-style line editing interface\n"
|
|
" errexit same as -e\n"
|
|
" errtrace same as -E\n"
|
|
" functrace same as -T\n"
|
|
" hashall same as -h\n"
|
|
" histexpand same as -H\n"
|
|
" history enable command history\n"
|
|
" ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n"
|
|
" interactive-comments\n"
|
|
" allow comments to appear in interactive commands\n"
|
|
" keyword same as -k\n"
|
|
" monitor same as -m\n"
|
|
" noclobber same as -C\n"
|
|
" noexec same as -n\n"
|
|
" noglob same as -f\n"
|
|
" nolog currently accepted but ignored\n"
|
|
" notify same as -b\n"
|
|
" nounset same as -u\n"
|
|
" onecmd same as -t\n"
|
|
" physical same as -P\n"
|
|
" pipefail the return value of a pipeline is the status of\n"
|
|
" the last command to exit with a non-zero status,\n"
|
|
" or zero if no command exited with a non-zero "
|
|
"status\n"
|
|
" posix change the behavior of bash where the default\n"
|
|
" operation differs from the Posix standard to\n"
|
|
" match the standard\n"
|
|
" privileged same as -p\n"
|
|
" verbose same as -v\n"
|
|
" vi use a vi-style line editing interface\n"
|
|
" xtrace same as -x\n"
|
|
" -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n"
|
|
" Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
|
|
" functions. Turning this option off causes the effective uid and\n"
|
|
" gid to be set to the real uid and gid.\n"
|
|
" -t Exit after reading and executing one command.\n"
|
|
" -u Treat unset variables as an error when substituting.\n"
|
|
" -v Print shell input lines as they are read.\n"
|
|
" -x Print commands and their arguments as they are executed.\n"
|
|
" -B the shell will perform brace expansion\n"
|
|
" -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
|
|
" by redirection of output.\n"
|
|
" -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
|
|
" -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n"
|
|
" by default when the shell is interactive.\n"
|
|
" -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n"
|
|
" such as cd which change the current directory.\n"
|
|
" -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell "
|
|
"functions.\n"
|
|
" -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
|
|
" If there are no remaining arguments, the positional parameters\n"
|
|
" are unset.\n"
|
|
" - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
|
|
" The -x and -v options are turned off.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n"
|
|
" flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n"
|
|
" set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n"
|
|
" parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n"
|
|
" ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu aŭ forprenu valorojn de ŝelvariabloj kaj numerparametroj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ŝanĝu la valoron de ŝelatributoj kaj numerparametroj, aŭ vidigu la\n"
|
|
" nomojn kaj valorojn de ŝelvariabloj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -a\tMarku eksportendaj la variablojn ŝanĝitajn aŭ kreitajn\n"
|
|
" -b\tTuj sciigu pri finiĝo de fonaj laboroj\n"
|
|
" -e\tEliru tuj se ajna komando finiĝis kun elirstato alia ol 0\n"
|
|
" -f\tMalŝaltu generadon de dosiernomoj (globbing)\n"
|
|
" -h\tRegistru en hakettabelo la situon de komandoj serĉataj\n"
|
|
" -k\tĈiujn valorizojn en ajna parto de komandolinio rigardu\n"
|
|
"\tkiel valorizojn de ŝelvariabloj por la labormedio de la\n"
|
|
"\tkomando, ne nur la valorizojn antaŭ la komandonomo\n"
|
|
" -m\tAktivigu la laborregadon\n"
|
|
" -n\tLegu la komandojn sen plenumi ilin\n"
|
|
" -o OPCINOMO\n"
|
|
"\tAktivigu la variablon respondan al la OPCIONOMO:\n"
|
|
"\t allexport\tsamkiel -a\n"
|
|
"\t braceexpand\tsamkiel -B\n"
|
|
"\t emacs\tuzu emakseskan interfacon por liniredaktado\n"
|
|
"\t errexit\tsamkiel -e\n"
|
|
"\t errtrace\tsamkiel -E\n"
|
|
"\t functrace\tsamkiel -T\n"
|
|
"\t hashall\tsamkiel -h\n"
|
|
"\t histexpand\tsamkiel -H\n"
|
|
"\t history\tebligu komandohistorion\n"
|
|
"\t ignoreeof\tla ŝelo ne finiĝu leginte dosierfinilon\n"
|
|
"\t interactive-comments\n"
|
|
"\t\t\ttoleru komentojn en dialogaj komandoj\n"
|
|
"\t keyword\tsamkiel -k\n"
|
|
"\t monitor\tsamkiel -m\n"
|
|
"\t noclobber\tsamkiel -C\n"
|
|
"\t noexec\tsamkiel -n\n"
|
|
"\t noglob\tsamkiel -f\n"
|
|
"\t notify\tsamkiel -b\n"
|
|
"\t nounset\tsamkiel -u\n"
|
|
"\t onecmd\tsamkiel -t\n"
|
|
"\t physical\tsamkiel -P\n"
|
|
"\t pipefail\tla elirstato de dukto estu la elirstato\n"
|
|
"\t\t\tde la lasta komando finiĝinta nenule, aŭ\n"
|
|
"\t\t\t0, se neniu komando alie finiĝis\n"
|
|
"\t posix\tŝanĝu la konduton de Baŝo ĉie kie ĝia defaŭlta\n"
|
|
"\t\t\tfunkciado devias disde Pozikso, tiel ke ĝi\n"
|
|
"\t\t\tkonformu al tiu normo\n"
|
|
"\t privileged\tsamkiel -p\n"
|
|
"\t verbose\tsamkiel -v\n"
|
|
"\t vi\t\tuzu vi-eskan interfacon por liniredaktado\n"
|
|
"\t xtrace\tsamkiel -x\n"
|
|
" -p\tPrivilegia reĝimo, aktiviĝas meme kiam la reala kaj efektiva\n"
|
|
"\tidentoj de la uzanto malkongruas. La dosiero $ENV ne estas\n"
|
|
"\ttraktata, nek la ŝelfunkcioj, importataj el la medio.\n"
|
|
"\tMalaktivigo de tiu opcio ŝanĝas la efektivajn uid kaj gid\n"
|
|
"\tlaŭ la realaj uid kaj gid\n"
|
|
" -t\tFinu la ŝelon leginte kaj plenuminte unu komandon\n"
|
|
" -u\tProvo anstataŭigi senvaloran variablon estu eraro\n"
|
|
" -v\tEligu la komandoliniojn legatajn\n"
|
|
" -x\tEligu la plenumotajn komandojn kaj iliajn argumentojn\n"
|
|
" -B\tLa ŝelo faru vinkulmalvolvon\n"
|
|
" -C\tSe aktiva, malebligu skribdifekti ekzistantajn ordinarajn\n"
|
|
"\tdosierojn per alidirektado de la eligo\n"
|
|
" -E\tSe aktiva, la ERR-kaptilon (ERR trap) heredas la ŝelaj\n"
|
|
"\tfunkcioj\n"
|
|
" -H\tEbligu atingi la historion !-stile. Defaŭlte la opcio estas\n"
|
|
"\taktiva en la dialogaj ŝeloj.\n"
|
|
" -P\tLa simbolaj ligiloj estu travideblaj ĉe plenumo de komandoj\n"
|
|
"\tkiuj ŝanĝas la kurantan dosierujon („cd‟ ktp uzu «fizikan»\n"
|
|
"\tinterpreton de vojnomo).\n"
|
|
" -T\tSe aktiva, la DEBUG-kaptilon (DEBUG trap) heredas la ŝelaj\n"
|
|
"\tfunkcioj\n"
|
|
" --\tLa restantajn argumentojn uzu por valorizi la numerparametrojn.\n"
|
|
"\tSe tiaj argumentoj mankas, malvalorizu la numerparametrojn.\n"
|
|
" -\tLa restantajn argumentojn uzu por valorizi la numerparametrojn.\n"
|
|
"\tLa opcioj -x kaj -v malaktiviĝas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Uzante la signon + anstataŭ - vi povas malŝalti la opcion. La\n"
|
|
" opciojn ankaŭ eblas uzi ĉe la voko de la ŝelo. La kuranta aro da\n"
|
|
" aktivaj opcioj troveblas en $-. La restantaj n argumentoj ARG\n"
|
|
" iĝas valoroj de la numervariabloj $1, $2 ... $n (en tiu ordo).\n"
|
|
" Senargumente, eligu ĉiujn ŝelvariablojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se renkontiĝas misa opcio."
|
|
|
|
# unset [-f] [-v] [name ...]
|
|
# unset [-f] [-v] [NOMO ...]
|
|
#: builtins.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
|
|
" \n"
|
|
" For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
|
|
" -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
|
|
" -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n"
|
|
" \t\trather than the variable it references\n"
|
|
" \n"
|
|
" Without options, unset first tries to unset a variable, and if that "
|
|
"fails,\n"
|
|
" tries to unset a function.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forviŝu valorojn kaj atributojn de ŝelaj funkcioj kaj variabloj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Por ĉiu NOMO, forviŝu la respondan variablon aŭ funkcion.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -f\ttraktu ĉiun NOMOn kiel funkcion\n"
|
|
" -v traktu ĉiun NOMOn kiel variablon\n"
|
|
" -n traktu ĉiun NOMOn kiel nomreferencon, kaj senvalorigu ĝin mem\n"
|
|
" (kaj ne la referencatan variablon)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se neniu el la du opcioj estas indikita, „unset‟ unue provos\n"
|
|
" forviŝi variablon, kaj se tia ne troviĝos, funkcion.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iujn variablojn ne eblas forviŝi. Vd ankaŭ la helpon pri „readonly‟.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se aperis misa opcio aŭ NOMO estas nurlega."
|
|
|
|
# export [-fn] [name[=value] ...] or export -p
|
|
# export [-fn] [NOMO[=VALORO] ...] aŭ export -p
|
|
#: builtins.c:1154
|
|
msgid ""
|
|
"Set export attribute for shell variables.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
|
|
" executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before "
|
|
"exporting.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -f\trefer to shell functions\n"
|
|
" -n\tremove the export property from each NAME\n"
|
|
" -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n"
|
|
" \n"
|
|
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku ŝelvariablojn kiel eksportajn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Marku la NOMOjn por aŭtomata eksporto en la medion de la\n"
|
|
" plenumotaj komandoj. Se ĉeestas VALORO, uzu ĝin por valorizi\n"
|
|
" NOMOn antaŭ ol eksporti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -f\ttemas pri ŝelfunkcioj\n"
|
|
" -n\tforviŝu la eksportomarkon de la NOMOj\n"
|
|
" -p\teligu la liston de ĉiuj eksportaj variabloj kaj funkcioj\n"
|
|
"\n"
|
|
" La opcio „--‟ ĉesigas pluan opcitraktadon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se aperis nevalida NOMO aŭ misa opcio."
|
|
|
|
# readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p
|
|
# readonly [-aAf] [NOMO[=VALORO] ...] aŭ readonly -p
|
|
#: builtins.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Mark shell variables as unchangeable.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
|
|
" changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
|
|
" before marking as read-only.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a\trefer to indexed array variables\n"
|
|
" -A\trefer to associative array variables\n"
|
|
" -f\trefer to shell functions\n"
|
|
" -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n"
|
|
" \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n"
|
|
" \n"
|
|
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faru ŝelvariablojn neŝanĝeblaj\n"
|
|
"\n"
|
|
" La donitaj NOMOj iĝas nurlegaj kaj la valorojn de tiuj nomoj\n"
|
|
" ne povas ŝanĝi posta valorizo. Se ĉeestas VALORO, uzu ĝin por\n"
|
|
" valorizi la NOMOn antaŭ ol fari ĝin nurlega.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -a\ttemas pri entjerindica tabelo indikita per plursignifa NOMO\n"
|
|
" -A\ttemas pri la asocitabela signifo de plursignifa NOMO\n"
|
|
" -f\ttemas pri la ŝelfunkcia signifo de plursignifa NOMO\n"
|
|
" -p\teligu ĉiujn nurlegajn variablojn aŭ funkciojn, depende je\n"
|
|
" tio, ĉu la opcio „-f“ estas aldonita\n"
|
|
"\n"
|
|
" La opcio „--‟ ĉesigas pluan opcitraktadon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se aperas nevalida nomo aŭ misa opcio."
|
|
|
|
# shift [n]
|
|
#: builtins.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Shift positional parameters.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n"
|
|
" not given, it is assumed to be 1.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless N is negative or greater than $#."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝovu numerparametrojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" La numerparametrojn $N+1, $N+2 ... renumeru al $1, $2 ...\n"
|
|
" Se N ne estas indikita, uzu 1 anstataŭe."
|
|
|
|
# source filename [arguments]
|
|
# source DOSIERNOMO [ARGUMENTOJ]
|
|
#: builtins.c:1207 builtins.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Execute commands from a file in the current shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n"
|
|
" entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n"
|
|
" If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n"
|
|
" when FILENAME is executed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
|
|
" FILENAME cannot be read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plenumu komandojn el dosiero en la kuranta ŝelo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Legu kaj plenumu la komandojn el DOSIERNOMO en la kuranta ŝelo.\n"
|
|
" Uzu la vojojn el la variablo $PATH por trovi la dosierujon de\n"
|
|
" DOSIERNOMO. La eventualaj ARGUMENTOJ iĝas la numerparametroj por\n"
|
|
" plenumo de DOSIERNOMO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la komando laste plenumita en DOSIERNOMO; malsukceso, se\n"
|
|
" DOSIERNOMO ne legeblas."
|
|
|
|
# suspend [-f]
|
|
#: builtins.c:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend shell execution.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
|
|
" Unless forced, login shells cannot be suspended.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haltetigu la plenumon de la ŝelo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Haltetigu la plenumon de la ŝelo ĝis ĝi ricevos la signalon SIGCONT.\n"
|
|
" Krom se per superforto, salutan ŝelon ne eblas haltetigi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcio:\n"
|
|
" -f\tSuperforte haltetu, eĉ se la ŝelo estas saluta ŝelo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se laborregado estas malŝaltita aŭ okazis eraro."
|
|
|
|
# test [expr]
|
|
# test [ESPRIMO]
|
|
#: builtins.c:1254
|
|
msgid ""
|
|
"Evaluate conditional expression.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
|
|
" the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n"
|
|
" expressions are often used to examine the status of a file. There\n"
|
|
" are string operators and numeric comparison operators as well.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n"
|
|
" bash manual page for the complete specification.\n"
|
|
" \n"
|
|
" File operators:\n"
|
|
" \n"
|
|
" -a FILE True if file exists.\n"
|
|
" -b FILE True if file is block special.\n"
|
|
" -c FILE True if file is character special.\n"
|
|
" -d FILE True if file is a directory.\n"
|
|
" -e FILE True if file exists.\n"
|
|
" -f FILE True if file exists and is a regular file.\n"
|
|
" -g FILE True if file is set-group-id.\n"
|
|
" -h FILE True if file is a symbolic link.\n"
|
|
" -L FILE True if file is a symbolic link.\n"
|
|
" -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n"
|
|
" -p FILE True if file is a named pipe.\n"
|
|
" -r FILE True if file is readable by you.\n"
|
|
" -s FILE True if file exists and is not empty.\n"
|
|
" -S FILE True if file is a socket.\n"
|
|
" -t FD True if FD is opened on a terminal.\n"
|
|
" -u FILE True if the file is set-user-id.\n"
|
|
" -w FILE True if the file is writable by you.\n"
|
|
" -x FILE True if the file is executable by you.\n"
|
|
" -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n"
|
|
" -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n"
|
|
" -N FILE True if the file has been modified since it was last "
|
|
"read.\n"
|
|
" \n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n"
|
|
" modification date).\n"
|
|
" \n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n"
|
|
" \n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n"
|
|
" \n"
|
|
" String operators:\n"
|
|
" \n"
|
|
" -z STRING True if string is empty.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -n STRING\n"
|
|
" STRING True if string is not empty.\n"
|
|
" \n"
|
|
" STRING1 = STRING2\n"
|
|
" True if the strings are equal.\n"
|
|
" STRING1 != STRING2\n"
|
|
" True if the strings are not equal.\n"
|
|
" STRING1 < STRING2\n"
|
|
" True if STRING1 sorts before STRING2 "
|
|
"lexicographically.\n"
|
|
" STRING1 > STRING2\n"
|
|
" True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Other operators:\n"
|
|
" \n"
|
|
" -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n"
|
|
" -v VAR True if the shell variable VAR is set.\n"
|
|
" -R VAR True if the shell variable VAR is set and is a name\n"
|
|
" reference.\n"
|
|
" ! EXPR True if expr is false.\n"
|
|
" EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
|
|
" EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
|
|
" \n"
|
|
" arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n"
|
|
" -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
|
|
" less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n"
|
|
" than ARG2.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n"
|
|
" false or an invalid argument is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komputu kondiĉan esprimon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Liveru elirstaton 0 (vera) aŭ 1 (malvera) laŭ la rezulto de\n"
|
|
" komputado de la ESPRIMO. La esprimoj povas esti unulokaj aŭ\n"
|
|
" dulokaj. La unulokaj plejparte servas por determini la statuson\n"
|
|
" de dosiero. Krome, estas operacioj super ĉenoj kaj la\n"
|
|
" nombrokomparaj operacioj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La konduto de test-komando dependas je la kiomo de ĝiaj argumentoj.\n"
|
|
" Plenan priskribon donas «man bash».\n"
|
|
"\n"
|
|
" Operacioj super dosieroj:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t-a DOSIERO\tVera se DOSIERO ekzistas\n"
|
|
"\t-b DOSIERO\tVera se DOSIERO estas por bloka eneligo\n"
|
|
"\t-c DOSIERO\tVera se DOSIERO estas por bajta eneligo\n"
|
|
"\t-d DOSIERO\tVera se DOSIERO estas dosierujo\n"
|
|
"\t-e DOSIERO\tVera se DOSIERO ekzistas\n"
|
|
"\t-f DOSIERO\tVera se DOSIERO ekzistas kaj estas ordinara\n"
|
|
"\t-g DOSIERO\tVera se DOSIERO havas set-group-id = 1\n"
|
|
"\t-h DOSIERO\tVera se DOSIERO estas simbola ligilo\n"
|
|
"\t-L DOSIERO\tVera se DOSIERO estas simbola ligilo\n"
|
|
"\t-k DOSIERO\tVera se la DOSIERO havas sticky = 1\n"
|
|
"\t-p DOSIERO\tVera se DOSIERO estas nomhava dukto\n"
|
|
"\t-r DOSIERO\tVera se vi rajtas legi DOSIEROn\n"
|
|
"\t-s DOSIERO\tVera se DOSIERO ekzistas kaj longas pli ol 0\n"
|
|
"\t-S DOSIERO\tVera se DOSIERO estas kontaktingo („socket‟)\n"
|
|
"\t-t DNUMERO\tVera se la dosiero DNUMERO estas terminala\n"
|
|
"\t-u DOSIERO\tVera se DOSIERO havas set-user-id = 1\n"
|
|
"\t-w DOSIERO\tVera se vi rajtas skribi en DOSIEROn\n"
|
|
"\t-x DOSIERO\tVera se vi rajtas lanĉi DOSIEROn\n"
|
|
"\t-O DOSIERO\tVera se DOSIERO estas via dosiero\n"
|
|
"\t-G DOSIERO\tVera se DOSIERO apartenas al via grupo\n"
|
|
"\t-N DOSIERO\tVera se DOSIERO ŝanĝiĝis post la lasta lego\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tD_RO1 -nt D_RO2\tVera se la dosiero D_RO1 estas pli freŝa\n"
|
|
"\t\t\t(laŭ la ŝanĝodato) ol la dosiero D_RO2\n"
|
|
"\tD_RO1 -ot D_RO2\tVera se D_RO1 estas malpli freŝas ol D_RO2\n"
|
|
"\tD_RO1 -ef D_RO2\tVera se D_RO1 estas rekta ligilo al D_RO2\n"
|
|
"\n"
|
|
" Operacioj super ĉenoj:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t-z ĈENO\t\tVera se ĈENO estas vakua\n"
|
|
"\t-n ĈENO\t\tVera se ĈENO ne estas vakua\n"
|
|
"\tĈENO\t\tVera se ĈENO ne estas vakua\n"
|
|
"\tĈENO1 = ĈENO2\tVera se la ĉenoj estas egalaj\n"
|
|
"\tĈENO1 != ĈENO2\tVera se la ĉenoj ne estas egalaj\n"
|
|
"\tĈENO1 < ĈENO2\tVera se ĈENO1 leksikografie antaŭas la\n"
|
|
"\t\t\tĉenon ĈENO2\n"
|
|
"\tĈENO1 > ĈENO2\tVera se ĈENO1 leksikografie sekvas la\n"
|
|
"\t\t\tĉenon ĈENO2\n"
|
|
"\n"
|
|
" Diversaj operacioj:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -o OPCIO Vera se la ŝelopcio OPCIO estas ŝaltita\n"
|
|
" -v VAR Vera se la ŝelvariablo VAR havas valoron\n"
|
|
" -R VAR Vera se la ŝelvariablo VAR havas valoron kaj\n"
|
|
" estas nomreferenco\n"
|
|
"\t! ESPR\t\tVera se la esprimo ESPR estas malvera\n"
|
|
"\tESPR1 -a ESPR2\tVera se ambaŭ esprimoj estas veraj\n"
|
|
"\tESPR1 -o ESPR2\tVera se ajna el la esprimoj estas vera\n"
|
|
"\n"
|
|
"\targ1 KP arg2\tAritmetikaj komparoj. KP estas iu el la\n"
|
|
"\t\t\trilatoj -eq, -ne, -lt, -le, -gt, -ge\n"
|
|
"\n"
|
|
" La aritmetikaj komparoj liveras veron se arg1 estas respektive\n"
|
|
" egala, neegala, malplia ol, malplia aŭ egala al, plia ol,\n"
|
|
" plia aŭ egala al arg2.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, se la rezulto de la komputo de ESPRIMO estas vero;\n"
|
|
" malsukceso, se la rezulto estas malvero aŭ renkontiĝas misa\n"
|
|
" argumento."
|
|
|
|
# [ arg... ]
|
|
#: builtins.c:1336
|
|
msgid ""
|
|
"Evaluate conditional expression.\n"
|
|
" \n"
|
|
" This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
|
|
" be a literal `]', to match the opening `['."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu estas sinonimo de la primitivo „test‟; tamen la lasta\n"
|
|
" argumento devas esti „]‟ fermanta la esprimon komencitan per „[‟."
|
|
|
|
#: builtins.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Display process times.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
|
|
"its\n"
|
|
" child processes.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Always succeeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidigu proceztempojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eligu la tempojn akumulitajn de la uzanto kaj de la kerno\n"
|
|
" por la ŝelo kaj ĝiaj procezidoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Ĉiam sukcesa."
|
|
|
|
# trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]
|
|
# trap [-lp] [[ARG] SIGNALINDIKO ...]
|
|
#: builtins.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Trap signals and other events.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Defines and activates handlers to be run when the shell receives "
|
|
"signals\n"
|
|
" or other conditions.\n"
|
|
" \n"
|
|
" ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
|
|
" signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
|
|
" is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
|
|
" value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
|
|
" shell and by the commands it invokes.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. "
|
|
"If\n"
|
|
" a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. "
|
|
"If\n"
|
|
" a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or "
|
|
"a\n"
|
|
" script run by the . or source builtins finishes executing. A "
|
|
"SIGNAL_SPEC\n"
|
|
" of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause "
|
|
"the\n"
|
|
" shell to exit when the -e option is enabled.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If no arguments are supplied, trap prints the list of commands "
|
|
"associated\n"
|
|
" with each signal.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
|
|
" -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n"
|
|
" \n"
|
|
" Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal "
|
|
"number.\n"
|
|
" Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n"
|
|
" signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is "
|
|
"given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaptu signalojn kaj aliajn eventojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Difinu kaj aktivigu traktilojn plenumotajn kiam ŝelo ricevos\n"
|
|
" signalojn aŭ ĉe aliaj kondiĉoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La komando ARG estas legota kaj plenumota kiam la ŝelo ricevos\n"
|
|
" signalon el SIGNALINDIKO. Se ARG malestas (kaj SIGNALINDIKO\n"
|
|
" konsistas el unu sola signalo) aŭ estas „-‟, ĉiuj indikitaj\n"
|
|
" signaloj rericevas sian komencan valoron. Se ARG estas vakua\n"
|
|
" ĉeno, la ŝelo mem kaj komandoj el ĝi vokitaj malatentos ĉiujn\n"
|
|
" signalojn de SIGNALINDIKO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se inter la signaloj SIGNALINDIKO estas „EXIT‟ (aŭ 0), tiam ARG de\n"
|
|
" la komando plenumiĝos ĉe la eliro el la ŝelo. Se en SIGNALINDIKO\n"
|
|
" estas „DEBUG‟, ARG plenumiĝos post ĉiu komando. Se en\n"
|
|
" SIGNALINDIKO estas „RETURN“, ARG plenumiĝos ĉiufoje kiam finiĝas\n"
|
|
" skripto rulata per komando „.“ aŭ „source“. La SIGNALINDIKO „ERR“\n"
|
|
" igas ARGon plenumiĝi ĉiufoje kiam malsukceso de komando kaŭzus\n"
|
|
" eliron el la ŝelo havanta la opcion „-e“ ŝaltita.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Senargumente trap listigas komandojn plenumotajn laŭ ĉiu signalo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -l\tlistigu la signalnomojn kun la numeroj\n"
|
|
" -p vidigu la trap-komandojn por trakti ĉiun SIGNALINDIKOn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ĉiu SIGNALINDIKO estas aŭ signalnomo el <signal.h>, aŭ\n"
|
|
" signalnumero. La signalnomoj estas usklecoblindaj, kaj la\n"
|
|
" prefikso „SIG‟ estas ellasebla. Signalon S oni povas sendi al la\n"
|
|
" ŝelo per la komando «kill -S $$».\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, kondiĉe ke SIGNALINDIKOj kaj la opcioj estas taŭgaj."
|
|
|
|
# type [-afptP] name [name ...]
|
|
# type [-afptP] NOMO [NOMO ...]
|
|
#: builtins.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Display information about command type.\n"
|
|
" \n"
|
|
" For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
|
|
" command name.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
|
|
" \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
|
|
" \t\tthe `-p' option is not also used\n"
|
|
" -f\tsuppress shell function lookup\n"
|
|
" -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
|
|
" \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
|
|
" \t\tthat would be executed\n"
|
|
" -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n"
|
|
" \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n"
|
|
" -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
|
|
" \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n"
|
|
" \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n"
|
|
" \t\tor not found, respectively\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidigu informon pri tipo de komando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Por ĉiu NOMO, montru kion ĝi signifus en la pozicio de\n"
|
|
" komadonomo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -a\tlistigu ĉiujn lokojn entenantajn plenumeblan dosieron\n"
|
|
" kun koncerna NOMO; la listo inkludas alinomojn kaj\n"
|
|
" funkciojn, se kaj nur se malestas la opcio „-p‟\n"
|
|
" -f ekskludas el la serĉo la ŝelfunkciojn\n"
|
|
" -P\tapliku vojserĉon laŭ PATH por ĉiu NOMO, eĉ se ekzistas tianoma\n"
|
|
" funkcio, primitiva komando aŭ alinomo, kaj liveru la nomon de\n"
|
|
" tiel plenumebla diskdosiero\n"
|
|
" -p\teligu la nomon de dosiero kiu iĝus plenumata;\n"
|
|
" aŭ nenion, se «type -t name» ne eligus „file‟\n"
|
|
" -t\teligu unu vorton, iun el la sekvaj:\n"
|
|
" „alias‟, „keyword‟, „function‟, „builtin‟, „file‟ aŭ „‟ --\n"
|
|
" se NOMO estas, respektive, alinomo, ŝela ŝlosilvorto,\n"
|
|
" ŝelfunkcio, ŝela primitivo, dosiero aŭ nenio konata\n"
|
|
"\n"
|
|
" Argumentoj:\n"
|
|
" NOMO Esplorenda komandonomo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, se ĉiujn NOMOjn prosperis trovi; malsukceso, se estis\n"
|
|
" netrovitaj."
|
|
|
|
# ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]
|
|
# ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [LIMO]
|
|
#: builtins.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Modify shell resource limits.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Provides control over the resources available to the shell and "
|
|
"processes\n"
|
|
" it creates, on systems that allow such control.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -S\tuse the `soft' resource limit\n"
|
|
" -H\tuse the `hard' resource limit\n"
|
|
" -a\tall current limits are reported\n"
|
|
" -b\tthe socket buffer size\n"
|
|
" -c\tthe maximum size of core files created\n"
|
|
" -d\tthe maximum size of a process's data segment\n"
|
|
" -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
|
|
" -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n"
|
|
" -i\tthe maximum number of pending signals\n"
|
|
" -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n"
|
|
" -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n"
|
|
" -m\tthe maximum resident set size\n"
|
|
" -n\tthe maximum number of open file descriptors\n"
|
|
" -p\tthe pipe buffer size\n"
|
|
" -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n"
|
|
" -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n"
|
|
" -s\tthe maximum stack size\n"
|
|
" -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n"
|
|
" -u\tthe maximum number of user processes\n"
|
|
" -v\tthe size of virtual memory\n"
|
|
" -x\tthe maximum number of file locks\n"
|
|
" -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n"
|
|
" -T\tthe maximum number of threads\n"
|
|
" \n"
|
|
" Not all options are available on all platforms.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n"
|
|
" special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n"
|
|
" current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n"
|
|
" Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n"
|
|
" no option is given, then -f is assumed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n"
|
|
" -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n"
|
|
" number of processes.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝanĝu risurcolimaĵojn de la ŝelo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La komando „ulimit‟ ebligas mastrumi la risurcojn disponeblajn al\n"
|
|
" la procezoj lanĉataj el la ŝelo (se la operaciumo ebligas tion).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -S ŝanĝebla („soft‟) limo\n"
|
|
" -H firma („hard‟) limo\n"
|
|
" -a eligu ĉiujn kurantajn risurcolimaĵojn\n"
|
|
" -b la kontaktoskatola bufrolongo\n"
|
|
" -c maksimuma longo de nekropsia dosiero („core‟)\n"
|
|
" -d maksimuma longo de datumsegmento de procezo\n"
|
|
" -e maksimuma viciga prioritato („nice‟)\n"
|
|
" -f maksimuma longo de dosieroj skribataj de la ŝelo kaj ĝiaj idoj\n"
|
|
" -i maksimuma longo de pendaj signaloj\n"
|
|
" -k maksimuma nombro de kernaj atendovicoj (kqueues) disponigeblaj\n"
|
|
" al la procezo \n"
|
|
" -l maksimuma longo de ŝlosebla procezmemoro (mlock)\n"
|
|
" -m maksimuma longo de rezida procezmemoro\n"
|
|
" -n maksimuma nombro de malfermitaj dosiernumeroj\n"
|
|
" -p longo de dukta bufro (pipe)\n"
|
|
" -q maksimuma nombro da bajtoj en atendovicoj de Poziksaj mesaĝoj\n"
|
|
" -r maksimuma prioritato realtempa\n"
|
|
" -s maksimuma longo de stako\n"
|
|
" -t maksimuma tempo ĉefprocesora (en sekundoj)\n"
|
|
" -u maksimuma nombro de procezoj de la uzanto\n"
|
|
" -v longo de la virtuala memoro\n"
|
|
" -x maksimuma nombro de dosierŝlosoj\n"
|
|
" -P maksimuma nombro de pseŭdoterminaloj\n"
|
|
" -T maksimuma nombro de fadenoj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ne ĉiuj opcioj disponeblas sur ĉiuj komputilaj platformoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se LIMO estas indikita, ĝia valoro limigas la koncernan risurcon;\n"
|
|
" la specialaj vortoj por LIMO: „soft‟, „hard‟, „unlimited‟\n"
|
|
" signifas, respektive: «la kuranta ŝanĝebla limo», «la kuranta\n"
|
|
" firma limo», «sen limo». Alie estas eligata la kuranta valoro de\n"
|
|
" la koncerna risurco. Manko de opcioj implicas -f.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La valoroj estas en obloj de 1024 bajtoj, krom por la opcio -t,\n"
|
|
" kiu estas en sekundoj; por -p, kiu estas en obloj de 512 bajtoj;\n"
|
|
" kaj por -u, kiu estas sendimensia nombro de procezoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, kondiĉe ke la opcioj estas taŭgaj kaj ne okazis eraro."
|
|
|
|
# umask [-p] [-S] [mode]
|
|
# umask [-p] [-S] [REĜIMO]
|
|
#: builtins.c:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Display or set file mode mask.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n"
|
|
" the current value of the mask.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
|
|
" otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
|
|
" -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidigu aŭ agordu dosierreĝiman maskon\n"
|
|
"\n"
|
|
" La dosierkrea masko de la uzanto havu la valoron de la argumento\n"
|
|
" REĜIMO. Se REĜIMO mankas, eligu la kurantan valoron de la masko.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se la argumento REĜIMO komenciĝas per cifero, ĝi estas\n"
|
|
" interpretata kiel okuma nombro; alie, kiel simbola signoĉeno\n"
|
|
" laŭ chmod(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -p\tse REĜIMO malestas, la eligaĵo havu formon taŭgan por enigo\n"
|
|
" -S\tla eligo estu simbola; alie ĝi estas okuma nombro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se REĜIMO estas nevalida aŭ aperas misa opcio."
|
|
|
|
# wait [-n] [id ...]
|
|
# wait [-n] [IND ...]
|
|
#: builtins.c:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for job completion and return exit status.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or "
|
|
"a\n"
|
|
" job specification, and reports its termination status. If ID is not\n"
|
|
" given, waits for all currently active child processes, and the return\n"
|
|
" status is zero. If ID is a a job specification, waits for all "
|
|
"processes\n"
|
|
" in that job's pipeline.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n"
|
|
" returns its exit status.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n"
|
|
" option is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atendu ke laboroj finiĝu, kaj liveru elirstaton.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Atendu finiĝon de ĉiu procezo indikita per IND (kiu povas esti\n"
|
|
" proceznumero aŭ laborindiko) kaj liveru ĝian elirstaton. Se IND\n"
|
|
" malestas, atendu ĉiujn aktivajn procezidojn, kaj liveru la \n"
|
|
" elirstaton 0. Se IND estas laborindiko, atendu ĉiujn procezojn en\n"
|
|
" la dukto de la laboro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kun la opcio „-n“: atendi finiĝon de la sekva laboro kaj liveru\n"
|
|
" ĝian elirstaton.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la lasta IND; malsukceso, se IND estas nevalida aŭ se\n"
|
|
" renkontiĝas nevalida opcio.<"
|
|
|
|
# wait [pid ...]
|
|
# wait [PN ...]
|
|
#: builtins.c:1515
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for process completion and return exit status.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Waits for each process specified by a PID and reports its termination "
|
|
"status.\n"
|
|
" If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
|
|
" and the return status is zero. PID must be a process ID.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an "
|
|
"invalid\n"
|
|
" option is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atendu ke procezoj finiĝu, kaj liveru elirstaton\n"
|
|
"\n"
|
|
" Atendu finiĝon de ĉiu indikita procezoj kaj liveru ĝian elirstaton.\n"
|
|
" Se PN malestas, atendu ĉiujn aktivajn procezidojn, kaj liveru la\n"
|
|
" elirstaton 0. PN devas esti proceznumero.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la lasta PN; malsukceso, se PN estas nevalida aŭ se\n"
|
|
" renkontiĝas nevalida opcio."
|
|
|
|
# for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done
|
|
# for NOMO [in VORTOJ ... ] ; do KOMANDOJ; done
|
|
#: builtins.c:1530
|
|
msgid ""
|
|
"Execute commands for each member in a list.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
|
|
" list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
|
|
" assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
|
|
" the COMMANDS are executed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plenumu komandojn por ĉiu ero de listo\n"
|
|
"\n"
|
|
" La iteracio „for‟ plenumas la KOMANDOJn por ĉiu ero de sia listo.\n"
|
|
" Se la parto «in VORTOJ ...;» malestas, «in \"$@\"» estas uzata\n"
|
|
" anstataŭe. Por ĉiu el la VORTOJ, la NOMO estas valorizata per tiu\n"
|
|
" ero kaj la KOMANDOJ estas plenumataj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la laste plenumita komando."
|
|
|
|
# for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done
|
|
# for (( ESPR1; ESPR2; ESPR3 )); do KOMANDOJ; done
|
|
#: builtins.c:1544
|
|
msgid ""
|
|
"Arithmetic for loop.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Equivalent to\n"
|
|
" \t(( EXP1 ))\n"
|
|
" \twhile (( EXP2 )); do\n"
|
|
" \t\tCOMMANDS\n"
|
|
" \t\t(( EXP3 ))\n"
|
|
" \tdone\n"
|
|
" EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n"
|
|
" omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aritmetika iteracio\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ekvivalentas al\n"
|
|
"\t(( ESPR1 ))\n"
|
|
"\twhile (( ESPR2 )); do\n"
|
|
"\t KOMANDOJ\n"
|
|
"\t (( ESPR3 ))\n"
|
|
"\tdone\n"
|
|
" kie ESPR1, ESPR2 kaj ESPR3 estas aritmetikaj esprimoj. Se iu el\n"
|
|
" ili malestas, 1 estas uzata anstataŭe.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la laste plenumita komando."
|
|
|
|
# select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done
|
|
# select NONO [in VORTOJ ... ;] do KOMANDOJ; done
|
|
#: builtins.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Select words from a list and execute commands.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n"
|
|
" set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
|
|
" preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
|
|
" is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
|
|
" from the standard input. If the line consists of the number\n"
|
|
" corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
|
|
" to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
|
|
" redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n"
|
|
" value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n"
|
|
" in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n"
|
|
" until a break command is executed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu vortojn el listo kaj plenumu komandojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Malvolvu VORTOJn, generante liston da vortoj. Tiujn vortojn eligu\n"
|
|
" en la ĉeferarujon, ĉiu antaŭate de sia numero. Se „in VORTOJ‟\n"
|
|
" malestas, prenu anstataŭe la enhavon de \"$@\". Poste eligu la\n"
|
|
" inviton laŭ la variablo PS3 kaj legu linion el la ĉefenigujo. Se\n"
|
|
" la linio konsistas el numero responda al iu el la vortoj eligitaj,\n"
|
|
" la NOMO ricevu ĝin kiel sian valoron. Se la linio entenas nenion,\n"
|
|
" ripetu VORTOJn kaj la inviton. Ĉe la dosierfino la komando\n"
|
|
" finiĝas. Ajna alia enigaĵo vakuigas la variablon NOMO. La legita\n"
|
|
" linio konserviĝas en la variablo REPLY. Plenumu la KOMANDOJn post\n"
|
|
" ĉiu elekto, ĝis renkontiĝos komando de eliro (break).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la laste plenumita komando."
|
|
|
|
# time [-p] PIPELINE
|
|
# time [-p] DUKTO
|
|
#: builtins.c:1583
|
|
msgid ""
|
|
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
|
|
" and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
|
|
" \n"
|
|
" The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" The return status is the return status of PIPELINE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raportu tempon konsumitan de dukto\n"
|
|
"\n"
|
|
" Plenumu la DUKTOn kaj poste eligu tabelon el la reala tempo,\n"
|
|
" la ĉefprocesora tempo de la uzanto, kaj la ĉefprocesora tempo\n"
|
|
" sistema, konsumitaj por plenumi la DUKTOn, kiam ĝi finĝos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcio:\n"
|
|
" -p\tprezentu la tempojn laŭ la portebla Poziksa formo\n"
|
|
"\n"
|
|
" La variablo TIMEFORMAT difinas la formon de la eligaĵo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la DUKTO."
|
|
|
|
# case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac
|
|
# case VORTO in [ŜABLONO [| ŜABLONO]...) KOMANDOJ ;;]... esac
|
|
#: builtins.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Execute commands based on pattern matching.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n"
|
|
" `|' is used to separate multiple patterns.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plenumu komandojn laŭ ŝablonkongruo \n"
|
|
"\n"
|
|
" Plenumu KOMANDOJn kondiĉe ke VORTO kongruas kun ŜABLONO.\n"
|
|
" La streko „|‟ servas por disigi ŝablonojn (se pluraj).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la komando laste plenumita."
|
|
|
|
# if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]...
|
|
# [ else COMMANDS; ] fi
|
|
# if KOMANDOJ; then KOMANDOJ;[ elif KOMANDOJ; then KOMANDOJ; ]...
|
|
# [ else KOMANDOJ; ] fi
|
|
#: builtins.c:1612
|
|
msgid ""
|
|
"Execute commands based on conditional.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then "
|
|
"the\n"
|
|
" `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
|
|
"is\n"
|
|
" executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
|
|
" `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. "
|
|
"Otherwise,\n"
|
|
" the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of "
|
|
"the\n"
|
|
" entire construct is the exit status of the last command executed, or "
|
|
"zero\n"
|
|
" if no condition tested true.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plenumu komandojn depende je kondiĉo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Plenumu la komandojn el «if KOMANDOJ». Se la elirstato estas 0,\n"
|
|
" tiam plenumu la komandojn el «then KOMANDOJ». Alie, laŭvice,\n"
|
|
" plenumu la komandoj el «elif KOMANDOJ», kaj se la elirstato\n"
|
|
" estas 0, plenumu la komandojn de ties «then KOMANDOJ», post kio\n"
|
|
" la komando „if‟ finiĝas. Alie plenumu la komandojn el\n"
|
|
" «else KOMANDOJ» (se tiaj enestas). La elirstato estas tiu de la\n"
|
|
" lasta komando plenumita, aŭ 0 se neniu el la kondiĉoj estis vera."
|
|
|
|
# while COMMANDS; do COMMANDS; done
|
|
# while KOMANDOJ; do KOMANDOJ; done
|
|
#: builtins.c:1629
|
|
msgid ""
|
|
"Execute commands as long as a test succeeds.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
|
|
" `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plenumadu komandojn dum testo sukcesas\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ripete malvolvu kaj plenumu la KOMANDOJn dum la lasta el la\n"
|
|
" KOMANDOJ de la „while‟-parto liveras elirstaton 0.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la komando laste plenumita. "
|
|
|
|
# until COMMANDS; do COMMANDS; done
|
|
# until KOMANDOJ; do KOMANDOJ; done
|
|
#: builtins.c:1641
|
|
msgid ""
|
|
"Execute commands as long as a test does not succeed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
|
|
" `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plenumadu komandojn ĝis kiam testo sukcesos\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ripete malvolvu kaj plenumu la komandojn dum la lasta el la\n"
|
|
" KOMANDOJ de la „until‟-parto liveras elirstaton alian ol 0.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la komando laste plenumita."
|
|
|
|
# coproc [NAME] command [redirections]
|
|
# coproc [NOMO] KOMANDO [ALIDIREKTADOJ]
|
|
#: builtins.c:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a coprocess named NAME.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
|
|
" input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
|
|
" to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
|
|
" The default NAME is \"COPROC\".\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" The coproc command returns an exit status of 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreu kunprocezon nomotan NOMO\n"
|
|
"\n"
|
|
" Plenumu KOMANDOn nesinkrone, konektinte per dukto ĝiajn ĉefelgujon\n"
|
|
" kaj ĉefengujon al la dosiernumeroj listigitaj en la tabelo NOMO de\n"
|
|
" la kuranta ŝelo ĉe la indicoj 0 kaj 1. La defaŭlta NOMO estas\n"
|
|
" „COPROC‟.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de KOMANDO."
|
|
|
|
# function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }
|
|
# function NOMO { KOMANDOJ ; } aŭ NOMO () { KOMANDOJ ; }
|
|
#: builtins.c:1667
|
|
msgid ""
|
|
"Define shell function.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n"
|
|
" NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is "
|
|
"invoked,\n"
|
|
" the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
|
|
" name is in $FUNCNAME.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless NAME is readonly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difinu ŝelfunkcion\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kreu ŝelfunkcion kun NOMO. Vokite kiel simpla komando, NOMO\n"
|
|
" plenumas la KOMANDOJn en la medio de la vokanta ŝelo. Ĉe voko de\n"
|
|
" NOMO la komandoliniajn argumentojn la funkcio ricevas en $0...$n,\n"
|
|
" kaj la funkcinomo registriĝas en $FUNCNAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se NOMO estas nurlega."
|
|
|
|
# grouping_braces: { COMMANDS ; }
|
|
# { KOMANDOJ ; }
|
|
#: builtins.c:1681
|
|
msgid ""
|
|
"Group commands as a unit.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n"
|
|
" entire set of commands.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arigu komandojn en komandan unuon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Plenumu la komandojn grupe. Tiel eblas apliki alidirektadon al\n"
|
|
" tuta grupo da komandoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la komando laste plenumita."
|
|
|
|
# job_spec [&]
|
|
# LABORINDIKO [&]
|
|
#: builtins.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"Resume job in foreground.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n"
|
|
" stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n"
|
|
" or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
|
|
" the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
|
|
" argument to `bg'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the resumed job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reaktivigu laboron en la fono\n"
|
|
"\n"
|
|
" Samkiel la argumento LABORINDIKO en komando „fg‟. Reaktivigu\n"
|
|
" haltigitan aŭ fonan laboron. LABORINDIKO povas esti labornomo aŭ\n"
|
|
" labornumero. Postmetita „&‟ sendas la laboron en la fonon,\n"
|
|
" samkiel se la komando „bg‟ estus aplikita al LABORINDIKO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Tiu de la reakivigita laboro."
|
|
|
|
# (( expression ))
|
|
# (( ESPRIMO ))
|
|
#: builtins.c:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Evaluate arithmetic expression.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
|
|
" evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komputu aritmetikan esprimon\n"
|
|
"\n"
|
|
" La esprimo EXPRESSION komputiĝas laŭ la aritmetikaj reguloj.\n"
|
|
" Ekvivalentas al «let EXPRESSION».\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" 1, se la rezulto de la ESPRIMO estas 0; 0 aliokaze."
|
|
|
|
# [[ expression ]]
|
|
# [[ ESPRIMO ]]
|
|
#: builtins.c:1720
|
|
msgid ""
|
|
"Execute conditional command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
|
|
"conditional\n"
|
|
" expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries "
|
|
"used\n"
|
|
" by the `test' builtin, and may be combined using the following "
|
|
"operators:\n"
|
|
" \n"
|
|
" ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
|
|
" ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
|
|
" EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
|
|
" EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
|
|
" \n"
|
|
" When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
|
|
" the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
|
|
" When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
|
|
" is matched as a regular expression.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
|
|
" determine the expression's value.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" 0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plenumu kondiĉkomandon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Liveras elirstaton 0 aŭ 1 laŭ la rezulto de komputado de kondiĉa\n"
|
|
" ESPRIMO. Esprimoj konsistas el bazaj esprimoj, kiajn uzas la\n"
|
|
" primitivaĵo „test‟, kaj komponiĝas per sekvaj operacioj:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( ESPRIMO ) Liveras la valoron de ESPRIMO\n"
|
|
" ! ESPRIMO\t Vera, se ESPRIMO estas malvera; alie malvera\n"
|
|
" ESP1 && ESP2 Vera, se veras ambaŭ ESP1 kaj ESP2; alie malvera\n"
|
|
" ESP1 || ESP2 Vera, se veras ajna el ESP1 kaj ESP2; alie malvera\n"
|
|
"\n"
|
|
" En la operacioj „==‟ kaj „!=‟ la signoĉeno dekstre de la operacisigno\n"
|
|
" rolas kiel ŝablono, kongrueco al kiu estas testata. Ĉe la\n"
|
|
" operacio „=~‟ la ĉeno en la dekstra parto rolas kiel regulesprimo\n"
|
|
" por kongruectestado.\n"
|
|
"\n"
|
|
" En la operacioj && kaj || la duaj subesprimoj ESP2 ne estas\n"
|
|
" komputataj se ESP1 jam sufiĉas por determini la rezulton.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" 0 aŭ 1, laŭ la valoro de ESPRIMO."
|
|
|
|
# help var
|
|
# variables - Names and meanings of some shell variables
|
|
#: builtins.c:1746
|
|
msgid ""
|
|
"Common shell variable names and usage.\n"
|
|
" \n"
|
|
" BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
|
|
" CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
|
|
" \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
|
|
" GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
|
|
" \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
|
|
" HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
|
|
" HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
|
|
" HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
|
|
" \t\tshell can access.\n"
|
|
" HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
|
|
" HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
|
|
" HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
|
|
" IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
|
|
" \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n"
|
|
" \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
|
|
" \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
|
|
" \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n"
|
|
" MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
|
|
" MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
|
|
" MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
|
|
" \t\tfor new mail.\n"
|
|
" OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
|
|
" PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
|
|
" \t\tlooking for commands.\n"
|
|
" PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
|
|
" \t\tprimary prompt.\n"
|
|
" PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
|
|
" PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
|
|
" PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
|
|
" SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
|
|
" TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
|
|
" TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
|
|
" \t\t`time' reserved word.\n"
|
|
" auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
|
|
" \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
|
|
" \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n"
|
|
" \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
|
|
" \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n"
|
|
" \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
|
|
" \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n"
|
|
" \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
|
|
" histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
|
|
" \t\tsubstitution. The first character is the history\n"
|
|
" \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n"
|
|
" \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n"
|
|
" \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
|
|
" HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
|
|
" \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomoj kaj uzoj de komunaj ŝelvariabloj\n"
|
|
"\n"
|
|
" BASH_VERSION Informo pri la versio de ĉi tiu Baŝo\n"
|
|
" CDPATH\tListo da dosierujoj (disigitaj per dupunkto) en\n"
|
|
"\t\tkiuj argumenta dosierujo de „cd‟ estu serĉata\n"
|
|
" GLOBIGNORE\tListo da ŝablonoj (disigitaj per dupunkto) difinanta\n"
|
|
"\t\tdosiernomojn ignorendajn ĉe malvolvo de dosierindikoj\n"
|
|
" HISTFILE\tNomo de la dosiero por via komandohistorio\n"
|
|
" HISTFILESIZE Maksimuma nombro de linioj konserveblaj en HISTFILE\n"
|
|
" HISTSIZE\tMaksimuma nombro de linioj el komandohistorio\n"
|
|
"\t\tatingeblaj el plenumata ŝelo\n"
|
|
" HOME\tPlena dosierindiko pri via hejma dosierujo\n"
|
|
" HOSTNAME\tNomo de la rulanta komputilo\n"
|
|
" HOSTTYPE\tTipo de la ĉefprocesoro rulanta ĉi tiun Baŝon\n"
|
|
" IGNOREEOF\tDeterminas la konduton de la ŝelo kiam ĝi ricevas\n"
|
|
"\t\tdosierfinilon (^D, \\004) kiel nuran enigaĵon. Se ĝi\n"
|
|
"\t\tekzistas kaj havas nombran valoron, tiam ĉi tiu\n"
|
|
" indikas, kiom da sinsekvaj dosierfinilojn toleri\n"
|
|
"\t\tantaŭ ol la ŝelo finiĝu (defaŭlte, 10). Sen tia\n"
|
|
"\t\tvaloro, ^D signifas finon de enigo\n"
|
|
" MACHTYPE\tSignoĉeno priskribanta la komputsistemon rulantan\n"
|
|
"\t\tĉi tiun Baŝon\n"
|
|
" MAILCHECK\tKiom ofte (post kiom da sekundoj) Baŝo kontrolu\n"
|
|
"\t\tricevon de nova retpoŝta mesaĝo\n"
|
|
" MAILPATH\tListo da dosiernomoj (disigitaj per dupunkto) kiujn\n"
|
|
"\t\tBaŝo testu pri nova retpoŝtaĵo\n"
|
|
" OSTYPE\tVersio de Unikso sur kiu ĉi tiu Baŝo ruliĝas\n"
|
|
" PATH\tListo da dosierujoj (disigitaj per dupunkto) kie serĉi\n"
|
|
"\t\tkomandojn\n"
|
|
" PROMPT_COMMAND Komando plenumenda antaŭ ĉiu unuaranga invito\n"
|
|
" PS1\t\tSignoĉeno de la unuaranga invito\n"
|
|
" PS2\t\tSignoĉeno de la duaranga invito\n"
|
|
" PWD\t\tPlena dosierindiko de la kuranta dosierujo\n"
|
|
" SHELLOPTS\tListo da aktivaj ŝelaj opcioj (disigitaj per dupunktoj)\n"
|
|
" TERM\tTipo de la uzata terminalo\n"
|
|
" TIMEFORMAT\tFormato por eligi tempostatistikon per la komando „time‟\n"
|
|
" auto_resume\tSe ne vakua, indikas ke komandan vorton sole aperanta\n"
|
|
"\t\ten linio la ŝelo unue serĉu en la listo de haltetintaj\n"
|
|
"\t\tlaboroj. Se trovita tie, la laboro iĝu dialoga.\n"
|
|
"\t\tLa valoro „exact‟ postulas ekzaktan kongruon de la\n"
|
|
"\t\tkomanda vorto kun la komando el la laborlisto. La valoro\n"
|
|
"\t\t„substring‟ indikas ke la komanda vorto kongruu kun\n"
|
|
"\t\tsubĉeno de la laboro. Ĉia alia valoro indikas ke la\n"
|
|
"\t\tkomando estu komenca parto de la labornomo\n"
|
|
" histchars\tSignoj regantaj reuzon de komandohistorio kaj rapidan\n"
|
|
"\t\tanstataŭigon. Unue estas la reuziga signo, kutime „!‟.\n"
|
|
"\t\tDue estas la signo de „rapida anstataŭigo‟, kutime „^‟.\n"
|
|
"\t\tTrie estas la signo de „historia komentilo‟,\n"
|
|
"\t\tkutime „#‟\n"
|
|
" HISTIGNORE\tListo da ŝablonoj (disigitaj per dupunkto) difinanta\n"
|
|
"\t\tkiujn komandojn konservi en la historilisto\n"
|
|
|
|
# pushd [-n] [+N | -N | dir]
|
|
# pushd [-n] [+N | -N | DOSIERUJO]
|
|
#: builtins.c:1803
|
|
msgid ""
|
|
"Add directories to stack.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
|
|
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
|
|
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
|
|
" \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
|
|
" \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
|
|
" \t\tzero) is at the top.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
|
|
" \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
|
|
" \t\tzero) is at the top.\n"
|
|
" \n"
|
|
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
|
|
" \t\tnew current working directory.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
|
|
" change fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surstakigu dosierujojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Surstakigu dosierujon sur la stakon da dosierujoj, aŭ cikle ŝovu\n"
|
|
" la stakon tiel, ke la nova stakpinto estu la kuranta dosierujo.\n"
|
|
" Senargumente, permutu la du plej suprajn dosierujojn de la stako.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcio:\n"
|
|
" -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon (ne plenumu cd) surstakigante\n"
|
|
" dosierujon sur la stakon; do, nur la stakon ŝanĝu\n"
|
|
"\n"
|
|
" Argumentoj:\n"
|
|
" +N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n"
|
|
" \tmaldekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0)\n"
|
|
" iĝu la pinta\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n"
|
|
" \tdekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0) iĝu\n"
|
|
" la pinta\n"
|
|
"\n"
|
|
" DOSIERUJO\n"
|
|
"\tsurstakigu la DOSIERUJOn kaj faru ĝin la nova kuranta\n"
|
|
" \tdosierujo labora\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se aperas misa argumento aŭ se cd malsukcesas."
|
|
|
|
# popd [-n] [+N | -N]
|
|
#: builtins.c:1837
|
|
msgid ""
|
|
"Remove directories from stack.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
|
|
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
|
|
" \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
|
|
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
|
|
" \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
|
|
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
|
|
" \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
|
|
" change fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elstakigu dosierujojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elstakigu erojn el la stako da dosierujoj. Senargumente, forigu\n"
|
|
" la pintan dosierujon kaj iru (cd) en la novan pintan dosierujon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcio:\n"
|
|
" -n\tNe ŝanĝu (cd) la kurantan dosierujon demetante dosierujon el\n"
|
|
" la stako; do, nur la stakon ŝanĝu\n"
|
|
"\n"
|
|
" Argumentoj:\n"
|
|
" +N\tForigu la N-an eron de maldekstre de la listo eligebla per\n"
|
|
"\t„dirs‟, numerante ekde 0. Ekz-e: «popd +0» forigas la plej\n"
|
|
"\tmaldekstran dosierujon; «popd +1», ĝian najbaron\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N\tForigu la N-an eron de dekstre de la listo eligebla per\n"
|
|
" „dirs‟, numerante ekde 0. Ekz-e: «popd -0» forigas la lastan\n"
|
|
"\tdosierujon; «popd -1», la antaŭlastan\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟.\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se aperas misa argumento aŭ se cd malsukcesas."
|
|
|
|
# dirs [-clpv] [+N] [-N]
|
|
#: builtins.c:1867
|
|
msgid ""
|
|
"Display directory stack.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
|
|
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
|
|
" back up through the list with the `popd' command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
|
|
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
|
|
" \t\tto your home directory\n"
|
|
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
|
|
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
|
|
" \t\twith its position in the stack\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n"
|
|
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
|
|
" \t\tzero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n"
|
|
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
|
|
" \t\tzero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listigu dosierujstakon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Listigu la kurantan dosierujstakon. La dosierujoj trafas en la\n"
|
|
" stakon per la komando „pushd‟ kaj estas forigeblaj per la komando\n"
|
|
" „popd‟.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -c viŝu la dosierujstakon forigante el ĝi ĉiujn erojn\n"
|
|
" -l ne uzu mallongan formon de dosierujnomoj relative al via hejma\n"
|
|
" dosierujo\n"
|
|
" -p listigu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio\n"
|
|
" -v listigu po unu eron de la dosierujstako en linio, metante\n"
|
|
" antaŭ la dosierujnomo ĝian numeron en la stako \n"
|
|
"\n"
|
|
" Argumentoj:\n"
|
|
" +N\teligu la N-an eron (numerante de maldekstre kaj ekde 0) de la\n"
|
|
" listo eligebla per senopcia „dirs‟\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N\teligu la N-an eron (numerante de dekstre kaj ekde 0) en la\n"
|
|
" listo eligebla per senopcia „dirs‟\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ okazas eraro."
|
|
|
|
# shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]
|
|
# shopt [-pqsu] [-o] [OPCINOMO ...]
|
|
#: builtins.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"Set and unset shell options.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n"
|
|
" arguments, list all shell options with an indication of whether or not "
|
|
"each\n"
|
|
" is set.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
|
|
" -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
|
|
" -q\tsuppress output\n"
|
|
" -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
|
|
" -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
|
|
" given or OPTNAME is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltu kaj malŝaltu ŝelajn opciojn\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ŝanĝu la staton de ĉiu el la OPCINOMOj. Sen opciaj argumentoj,\n"
|
|
" listigu ĉiujn ŝelajn opciojn, indikante pri ĉiu el ili, ĉu ĝi\n"
|
|
" estas ŝaltita.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -o limigu OPCINOMOJn je tiuj difinitaj por uzo per «set -o»\n"
|
|
" -p eligu ĉiun ŝelan opcion indikante ĉu ĝi estas ŝaltita\n"
|
|
" -q silentigu eligon\n"
|
|
" -s ŝaltu (aktivigu) ĉiun el la OPCINOMOj\n"
|
|
" -u malŝaltu (malaktivigu) ĉiun el la OPCINOMOj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, se OPCINOMO estas ŝaltita; malsukceso, se aperas misa\n"
|
|
" opcio, aŭ se OPCINOMO estas malŝaltita."
|
|
|
|
# printf [-v var] format [arguments]
|
|
# printf [-v VAR] FORMATO [ARGUMENTOJ]
|
|
#: builtins.c:1919
|
|
msgid ""
|
|
"Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n"
|
|
" \t\tdisplay it on the standard output\n"
|
|
" \n"
|
|
" FORMAT is a character string which contains three types of objects: "
|
|
"plain\n"
|
|
" characters, which are simply copied to standard output; character "
|
|
"escape\n"
|
|
" sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n"
|
|
" format specifications, each of which causes printing of the next "
|
|
"successive\n"
|
|
" argument.\n"
|
|
" \n"
|
|
" In addition to the standard format specifications described in printf"
|
|
"(1),\n"
|
|
" printf interprets:\n"
|
|
" \n"
|
|
" %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n"
|
|
" %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n"
|
|
" %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a "
|
|
"format\n"
|
|
" \t string for strftime(3)\n"
|
|
" \n"
|
|
" The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n"
|
|
" there are fewer arguments than the format requires, extra format\n"
|
|
" specifications behave as if a zero value or null string, as "
|
|
"appropriate,\n"
|
|
" had been supplied.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or a write or "
|
|
"assignment\n"
|
|
" error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aranĝu kaj eligu ARGUMENTOJn laŭ FORMATO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcio:\n"
|
|
" -v VAR eligu en ŝelvariablon VAR anstataŭ en la ĉefeligujon\n"
|
|
"\n"
|
|
" FORMATO estas signoĉeno entenanta 3 tipojn da objektoj:\n"
|
|
" ordinaraj signoj, simple kopiataj en la ĉefeligujon;\n"
|
|
" eskapsekvencoj por signo, konvertataj kaj kopiataj en la ĉefeligujon; \n"
|
|
" kaj formataj specifoj, ĉiu el kiuj kaŭzas eligon de vica argumento.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aldone al la normaj specifiloj laŭ „printf(1)‟, printf komprenas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" „%b‟ igas malvolvi deklivajn (\\) eskapsekvencojn en sia argumento;\n"
|
|
" „%q‟ encitiligu la argumenton en formon taŭgan por ŝela re-enigo;\n"
|
|
" „%(fmt)T‟ servas por eligi data-tempan signoĉenon kiel farus\n"
|
|
" „strftime(3)‟ laŭ la formatoĉeno fmt.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La formato estas iteracie reuzata kiom necesas por konsumi ĉiujn\n"
|
|
" argumentojn. Se estas malpli da argumentoj ol la formato\n"
|
|
" bezonas, la kromaj specifoj estas interpretataj tiel, kvazaŭ la\n"
|
|
" mankantaj argumentoj estus nuloj aŭ vakuaj signoĉenoj (laŭokaze).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ okazas eraro pri skribo aŭ\n"
|
|
" valorizo."
|
|
|
|
# complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o OPCIO] [-A AGO] [-G GLOBŜAB]
|
|
# [-W VORTLISTO] [-F FUNKCIO] [-C KOMANDO] [-X FILTROŜAB]
|
|
# [-P PREFIKSO] [-S SUFIKSO] [NOMO ...]
|
|
#: builtins.c:1953
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how arguments are to be completed by Readline.\n"
|
|
" \n"
|
|
" For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no "
|
|
"options\n"
|
|
" are supplied, existing completion specifications are printed in a way "
|
|
"that\n"
|
|
" allows them to be reused as input.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n"
|
|
" -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n"
|
|
" \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n"
|
|
" -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n"
|
|
" \t\twithout any specific completion defined\n"
|
|
" -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n"
|
|
" \t\tcompletion attempted on a blank line\n"
|
|
" \n"
|
|
" When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n"
|
|
" uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n"
|
|
" precedence over -E.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difinu, kiel Readline kompletigu argumentojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Por ĉiu NOMO difinu, kiel la argumentoj estu kompletigotaj. Se\n"
|
|
" nenia opcio estas donita, eligu la aktualajn \n"
|
|
" kompletigoregulojn en formo reuzebla por enigo en la ŝelon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -p\teligu kompletigoregulojn en formo uzebla por enigo en la ŝelon\n"
|
|
" -r\tforigu la kompletigoregulon por ĉiu NOMO, aŭ, se nenia NOMO\n"
|
|
"\testas donita, ĉiujn kompletigoregulojn\n"
|
|
" -D apliku la indikitajn kompletigojn kaj agojn Defaŭlte por la\n"
|
|
" komandoj sen specifa kompletigo-difino\n"
|
|
" -E apliku la indikitajn kompletigojn kaj agojn al vakuaj (Empty)\n"
|
|
" komandoj (la kompletigoj provotaj en vakua komandolinio)\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ĉe provo kompletigi la agoj aplikiĝas laŭ la ordo de majusklaj\n"
|
|
" opcioj en la ĉi-supre listo. La opcio -D superregas la opcion -E.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se misa opcio estas donita, aŭ eraro okazis."
|
|
|
|
# compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat]
|
|
# [-W wordlist] [-P prefix] [-S suffix] [-X filterpat]
|
|
# [-F function] [-C command] [word]
|
|
# compgen [-abcdefgjksuv] [-o OPCIO] [-A AGO] [-G GLOBŜAB]
|
|
# [-W VORTLISTO] [-F FUNKCIO] [-C KOMANDO] [-X FILTROŜAB]
|
|
# [-P PREFIKSO] [-S SUFIKSO] [VORTO]
|
|
#: builtins.c:1981
|
|
msgid ""
|
|
"Display possible completions depending on the options.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
|
|
" completions. If the optional WORD argument is supplied, matches "
|
|
"against\n"
|
|
" WORD are generated.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montru la eblajn kompletigojn depende je la opcioj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Destinita por uzo en ŝelfunkcio generanta eblajn kompletigojn. Se\n"
|
|
" la eventuala argumento VORTO estas donita, generu ĝiajn kongruaĵojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ okazas eraro."
|
|
|
|
# compopt [-o|+o OPCIO] [-DE] [NOMO ...]
|
|
#: builtins.c:1996
|
|
msgid ""
|
|
"Modify or display completion options.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are "
|
|
"supplied,\n"
|
|
" the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, "
|
|
"print\n"
|
|
" the completion options for each NAME or the current completion "
|
|
"specification.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
|
|
" \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
|
|
" \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
|
|
" \n"
|
|
" Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" \n"
|
|
" Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
|
|
" have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n"
|
|
" are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
|
|
" completions, and the options for that currently-executing completion\n"
|
|
" generator are modified.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
|
|
" have a completion specification defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝanĝu aŭ vidigu opciojn pri kompletigo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ŝanĝu la kompletigajn opciojn por ĉiu NOMO, aŭ - se nenia NOMO\n"
|
|
" estas indikita - la nune plenumatan kompletigon. Se nenia OPCIO\n"
|
|
" estas donita, eligu la kompletigajn opciojn por ĉiu NOMO aŭ la\n"
|
|
" kurantan kompletigan regularon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -o OPCIO Ŝaltu kompletigan OPCIOn por ĉiu NOMO\n"
|
|
" -D Ŝanĝu opciojn por la Defaŭlta komandokompletigo\n"
|
|
" -E Ŝanĝu opciojn por la vakua (Empty) komandokompletigo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Uzante «+o» anstataŭ «-o» oni malŝaltas la indikitan OPCIOn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Argumentoj:\n"
|
|
" Ĉiu NOMO indikas komandon, por kiu kompletiga regulo devas esti\n"
|
|
" jam difinita per la primitivaĵo „complete‟. Se nenia NOMO estas\n"
|
|
" donita, tiam la komandon compopt devas voki funkcio generanta, kaj\n"
|
|
" ĝuste la opcioj por ĉi tiu nune plenumata generilo de kompletigoj\n"
|
|
" estu ŝanĝitaj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se aperas misa opcio, aŭ por NOMO mankas difino de\n"
|
|
" kompletiga regulo."
|
|
|
|
# mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback]
|
|
# [-c quantum] [array]
|
|
# mapfile [-n NOMBRILO] [-O ORIGINO] [-s NOMBRILO] [-t] [-u DN] [-C RETROVOKO]
|
|
# [-c KVANTO] [TABELO]
|
|
#: builtins.c:2026
|
|
msgid ""
|
|
"Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Read lines from the standard input into the indexed array variable "
|
|
"ARRAY, or\n"
|
|
" from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable "
|
|
"MAPFILE\n"
|
|
" is the default ARRAY.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n"
|
|
" -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are "
|
|
"copied\n"
|
|
" -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default "
|
|
"index is 0\n"
|
|
" -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n"
|
|
" -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n"
|
|
" -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard "
|
|
"input\n"
|
|
" -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n"
|
|
" -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n"
|
|
" \t\t\tCALLBACK\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" ARRAY\tArray variable name to use for file data\n"
|
|
" \n"
|
|
" If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n"
|
|
" CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
|
|
" element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
|
|
" as additional arguments.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY "
|
|
"before\n"
|
|
" assigning to it.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly "
|
|
"or\n"
|
|
" not an indexed array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legu liniojn el la ĉefenigujo en tabelvariablon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Legu liniojn el la ĉefenigujo en la entjerindican variablon\n"
|
|
" TABELO, aŭ el la dosiernumero DN, se ĉeestas la opcio „-u‟.\n"
|
|
" Defaŭlte TABELO estas la variablo MAPFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcioj:\n"
|
|
" -d DISIG Por fini liniojn uzu ne la linifinilon, sed DISIG\n"
|
|
" -n NOMBRILO Kopiu maksimume NOMBRILOn da linioj. Se NOMBRILO\n"
|
|
" estas 0, kopiu ĉiujn liniojn\n"
|
|
" -O ORIGINO Komencu valorizi la TABELOn ekde la indekso ORIGINO.\n"
|
|
" La defaŭlta origino estas 0.\n"
|
|
" -s NOMBRILO Ignoru NOMBRILOn da unuaj linioj\n"
|
|
" -t Forigu la vostan DISIG el ĉiu legita linio (defaŭlte\n"
|
|
" la linifinilon)\n"
|
|
" -u DN Legu per la dosiernunero DN anstataŭ el la ĉefenigujo\n"
|
|
" -C RETROVOKO Plenumu RETROVOKOn post ĉiu KVANTO da legitaj linioj\n"
|
|
" -c KVANTO\tPo kiom da linioj legi inter sinsekvaj RETROVOKOj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Argumento:\n"
|
|
" TABELO\tNomo de tabelvariablo uzota por la legotaj datumoj\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se „-C‟ aperas sen „-c‟, la defaŭlta kvanto estas 5000. Ĉe\n"
|
|
" komputo de RETROVOKO ĉi tiu ricevas la indicon de la sekva\n"
|
|
" valorizota tabelano kaj la en ĝin skribotan linion kiel kromajn\n"
|
|
" argumentojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se mankas malimplica ORIGINO, mapfile viŝos la TABELOn antaŭ\n"
|
|
" valorizi ĝin.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Elirstato:\n"
|
|
" Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ TABELO estas nurlega aŭ\n"
|
|
" ĝi ne estas entjerindica tabelo."
|
|
|
|
# readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback]
|
|
# [-c quantum] [array]
|
|
#: builtins.c:2062
|
|
msgid ""
|
|
"Read lines from a file into an array variable.\n"
|
|
" \n"
|
|
" A synonym for `mapfile'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legu liniojn el dosiero en tabelvariablon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sinonimo de „mapfile‟."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2014 ĉe «Free Software Foundation, Inc.»"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "true"
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "false"
|
|
|
|
#~ msgid "times"
|
|
#~ msgstr "times"
|