i-bash/po/zh_TW.po

5564 lines
185 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Traditional Chinese translations for bash package.
2009-01-12 13:36:28 +00:00
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bash package.
# Zi-You Dai <ioppooster@gmail.com>, 2008.
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@hotmail.com>, 2015.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2015.
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bash 4.3-rc2\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-10 12:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-27 13:36+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: arrayfunc.c:54
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "bad array subscript"
msgstr "陣列下標不正確"
#: arrayfunc.c:368 builtins/declare.def:574 variables.c:2092 variables.c:2118
#: variables.c:2730
#, c-format
msgid "%s: removing nameref attribute"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
#: arrayfunc.c:393 builtins/declare.def:780
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: 無法將索引陣列轉化為關聯陣列"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: arrayfunc.c:578
#, c-format
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "%s: invalid associative array key"
msgstr "%s: 無效的關聯陣列鍵值"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: arrayfunc.c:580
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: 無法指派為非數字的索引"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: arrayfunc.c:625
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr "%s: %s: 指派為關聯陣列時必須使用下標"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: bashhist.c:421
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot create: %s"
msgstr "%s: 無法建立: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: bashline.c:4091
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr "bash_execute_unix_command: 無法為命令找到鍵對映"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: bashline.c:4189
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: 第一個非空字元不是「\"」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: bashline.c:4218
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "%2$s 中沒有閉合的「%1$c」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: bashline.c:4252
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing colon separator"
msgstr "%s: 缺少冒號分隔符"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: braces.c:329
#, c-format
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
msgstr "大括號展開: 無法為 %s 分配記憶體"
#: braces.c:427
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %d elements"
msgstr "大括號展開: 為 %d 個元素分配記憶體失敗"
#: braces.c:471
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
msgstr "大括號展開: 為「%s」分配記憶體失敗"
#: builtins/alias.def:133
#, c-format
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "「%s」: 無效的別名"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "line editing not enabled"
msgstr "未啟用列編輯"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/bind.def:213
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "「%s」: 無效的鍵對映名"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/bind.def:253
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot read: %s"
msgstr "%s不能讀取 %s"
#: builtins/bind.def:270
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "「%s」: 無法解除繫結"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/bind.def:308 builtins/bind.def:338
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "「%s」不明函數名稱"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/bind.def:316
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s 未與任何鍵繫結。\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/bind.def:320
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s 可以被呼叫,藉由"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/break.def:79 builtins/break.def:121
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "loop count"
msgstr "迴圈計數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/break.def:141
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "僅在「for」「while」 或者「until」迴圈中有意義"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/caller.def:136
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Returns the context of the current subroutine call.\n"
" \n"
" Without EXPR, returns "
msgstr ""
"回傳當前子例程呼叫的語境\n"
" \n"
" 不帶 EXPR 時,回傳"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/cd.def:321
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "HOME not set"
msgstr "HOME 沒有設置"
#: builtins/cd.def:329 builtins/common.c:167 test.c:885
msgid "too many arguments"
msgstr "太多引數"
#: builtins/cd.def:336
#, fuzzy
msgid "null directory"
msgstr "無其他目錄"
#: builtins/cd.def:347
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "OLDPWD 沒有設置"
#: builtins/common.c:102
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "第 %d 列:"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:140 error.c:265
#, c-format
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "warning: "
msgstr "警告:"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:154
#, c-format
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: 用法:"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:199 shell.c:514 shell.c:825
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s選項需要一個引數"
#: builtins/common.c:206
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s需要數字引數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:213
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s沒有找到"
#: builtins/common.c:222 shell.c:838
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s無效選項"
#: builtins/common.c:229
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s無效選項名稱"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:236 general.c:293 general.c:298
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "「%s」不是一個有效的識別符"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:246
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "invalid octal number"
msgstr "無效的八進位數字"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:248
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "invalid hex number"
msgstr "無效的十六進位數字"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:250 expr.c:1473
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "invalid number"
msgstr "無效數字"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:258
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s無效的信號規格"
#: builtins/common.c:265
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "「%s」不是一個 pid 或有效的工作規格"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:272 error.c:511
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s唯讀的變數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:280
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s%s 超出範圍"
#: builtins/common.c:280 builtins/common.c:282
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "argument"
msgstr "引數"
#: builtins/common.c:282
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s out of range"
msgstr "%s 超出範圍"
#: builtins/common.c:290
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s沒有此類工作"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:298
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s沒有工作控制"
#: builtins/common.c:300
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "no job control"
msgstr "沒有工作控制"
#: builtins/common.c:310
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s受限的"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:312
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "restricted"
msgstr "受限的"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/common.c:320
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s不是一個內建 shell"
#: builtins/common.c:329
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "寫入錯誤: %s"
#: builtins/common.c:337
2009-02-19 22:21:29 +00:00
#, c-format
msgid "error setting terminal attributes: %s"
msgstr "設定終端屬性時出錯: %s"
2009-02-19 22:21:29 +00:00
#: builtins/common.c:339
2009-02-19 22:21:29 +00:00
#, c-format
msgid "error getting terminal attributes: %s"
msgstr "獲取終端屬性時出錯: %s"
2009-02-19 22:21:29 +00:00
#: builtins/common.c:585
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
msgstr "%s錯誤檢索當前目錄 %s %s\n"
#: builtins/common.c:651 builtins/common.c:653
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s模稜兩可的工作規格"
#: builtins/common.c:918
msgid "help not available in this version"
msgstr ""
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/complete.def:278
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s無效的功能名稱"
#: builtins/complete.def:452 builtins/complete.def:647
#: builtins/complete.def:858
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s沒有完成的規格"
#: builtins/complete.def:699
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "警告: -F 選項可能無法按預期工作"
#: builtins/complete.def:701
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "警告: -C 選項可能無法按預期工作"
#: builtins/complete.def:831
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "當前未執行補完功能"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/declare.def:127
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "can only be used in a function"
msgstr "只能用在函數中"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/declare.def:332 builtins/declare.def:685
#, c-format
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
msgstr "%s: 引用變數不能為陣列"
#: builtins/declare.def:343 variables.c:2959
#, c-format
msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
msgstr "%s: 不允許名稱引用變數引用自身"
#: builtins/declare.def:348 variables.c:1928 variables.c:2877 variables.c:2889
#: variables.c:2956
#, c-format
msgid "%s: circular name reference"
msgstr "%s: 迴圈變數名引用"
#: builtins/declare.def:353 builtins/declare.def:691 builtins/declare.def:702
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
msgstr "%s: 無效的引用變數名"
#: builtins/declare.def:463
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "無法用「-f」生成函數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/declare.def:475 execute_cmd.c:5632
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s唯讀函數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/declare.def:753
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
#: builtins/declare.def:767
#, c-format
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: 無法以這種方式銷毀陣列變數"
#: builtins/declare.def:774 builtins/read.def:751
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: 無法將關聯陣列轉化為索引陣列"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/enable.def:143 builtins/enable.def:151
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "動態載入不可用"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/enable.def:343
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "無法開啟共享物件 %s: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/enable.def:369
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "無法在共享物件 %2$s 中找到 %1$s: %3$s"
#: builtins/enable.def:387
#, c-format
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
#: builtins/enable.def:512
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: 未以動態方式載入"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/enable.def:538
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: 無法刪除: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/evalfile.c:144 builtins/hash.def:172 execute_cmd.c:5472
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: 是一個目錄"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/evalfile.c:150
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: 不是常規檔案"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/evalfile.c:159
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: 檔案太大"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/evalfile.c:194 builtins/evalfile.c:212 shell.c:1578
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot execute binary file"
msgstr "%s: 無法執行二進位檔案"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:235
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot execute: %s"
msgstr "%s: 無法執行: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/exit.def:67
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "logout\n"
msgstr "登出\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/exit.def:92
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "不是登入 shell: 使用「exit」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/exit.def:124
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "有停止的工作。\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/exit.def:126
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "有執行中的工作。\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/fc.def:269
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "no command found"
msgstr "未找到命令"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/fc.def:327 builtins/fc.def:376
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "history specification"
msgstr "歷史記錄規格"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/fc.def:397
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot open temp file: %s"
msgstr "%s: 無法開啟臨時檔案: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/fg_bg.def:153 builtins/jobs.def:284
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "current"
msgstr "當前"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/fg_bg.def:162
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "job %d started without job control"
msgstr "在不帶工作控制的情況下啟動了工作 %d"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/getopt.c:110
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 非法選項 -- %c\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/getopt.c:111
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/hash.def:92
msgid "hashing disabled"
msgstr "已停用雜湊"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/hash.def:139
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: 雜湊表為空\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/hash.def:254
#, c-format
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "命中\t命令\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/help.def:135
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Shell 命令,匹配關鍵詞 `"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/help.def:187
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"沒有與「%s」匹配的說明主題。嘗試「help help」或「man -k %s」或「info %s」。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/help.def:226
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot open: %s"
msgstr "%s: 無法開啟: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/help.def:526
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"這些 shell 命令是內部定義的。請輸入「help」以獲取一個列表。\n"
"輸入「help 名稱」以得到有關函數「名稱」的更多資訊。\n"
"使用「info bash」來獲得關於 shell 的更多一般性資訊。\n"
"使用「man -k」或「info」來獲取不在列表中命令的更多資訊。\n"
"\n"
"名稱旁邊的星號(*)表示該命令被停用。\n"
"\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/history.def:155
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "最多能使用 -anrw 選項之一"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/history.def:187
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "history position"
msgstr "歷史記錄位置"
#: builtins/history.def:264
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid timestamp"
msgstr "%s: 無效引數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/history.def:375
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: 歷史記錄擴充套件失敗"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/inlib.def:71
#, c-format
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "%s: inlib failed"
msgstr "%s: inlib 失敗"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/jobs.def:109
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "其他選項不能與「-x」同時使用"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/kill.def:202
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: 引數必須是行程或工作 ID"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/kill.def:265
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "不明錯誤"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:583 expr.c:598
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "expression expected"
msgstr "需要表示式"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/mapfile.def:178
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: 不是一個索引陣列"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/mapfile.def:272 builtins/read.def:306
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: 無效的檔案描述符規格"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: builtins/mapfile.def:280 builtins/read.def:313
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#, c-format
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
msgstr "%d: 無效的檔案描述符: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/mapfile.def:289 builtins/mapfile.def:327
#, c-format
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: 無效的列數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/mapfile.def:300
#, c-format
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: 無效的陣列原點"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/mapfile.def:317
#, c-format
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: 無效的回呼定量"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/mapfile.def:350
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "empty array variable name"
msgstr "空陣列變數名"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/mapfile.def:371
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "array variable support required"
msgstr "需要陣列變數支援"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/printf.def:412
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "「%s」: 缺少格式字元"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/printf.def:467
#, c-format
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "「%c」: 無效的時間格式規格"
#: builtins/printf.def:669
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "「%c」: 無效格式字元"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/printf.def:695
#, c-format
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "警告: %s: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/printf.def:781
#, c-format
msgid "format parsing problem: %s"
msgstr "格式解析問題: %s"
#: builtins/printf.def:878
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "使用了 \\x 但缺少十六進位數字"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/printf.def:893
#, c-format
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "使用了 \\%c 但缺少萬國碼數字"
#: builtins/pushd.def:199
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "no other directory"
msgstr "無其他目錄"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/pushd.def:360
#, c-format
msgid "%s: invalid argument"
msgstr "%s: 無效引數"
#: builtins/pushd.def:475
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "<no current directory>"
msgstr "<無當前目錄>"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/pushd.def:519
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "directory stack empty"
msgstr "目錄堆疊為空"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/pushd.def:521
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "directory stack index"
msgstr "目錄堆疊索引"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/pushd.def:696
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
" back up through the list with the `popd' command.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
" \tto your home directory\n"
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
" \twith its position in the stack\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
" \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
" \n"
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"顯示當前記住的目錄列表。 目錄\n"
" 藉由「pushd」命令加入這個列表您可以\n"
" 使用「popd」命令對列表進行遍歷。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -c\t刪除所有元素以清除目錄堆疊\n"
" -l\t不印出與家目錄相關的以波浪號\n"
" \t為字首的目錄\n"
" -p\t每列一個條目印出目錄堆疊\n"
" -v\t以堆疊位置為字首每列一個條目\n"
" \t印出目錄堆疊\n"
" \n"
" 引數:\n"
" +N\t以 dirs 不帶選項輸出的順序,從左起第 N 個條目顯示列表,\n"
" \t從 0 開始。\n"
" \n"
" -N\t以 dirs 不帶選項輸出的順序,從右起第 N 個項目顯示列表,\n"
"\t從 0 開始。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/pushd.def:718
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
" \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \tzero) is at the top.\n"
" \n"
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \tzero) is at the top.\n"
" \n"
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
" \tnew current working directory.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"在目錄堆疊頂部加入一個目錄,或者論詢\n"
" 目錄堆疊,是當前工作目錄成為新的堆疊頂端\n"
" 不帶引數時,交換堆疊頂端的兩個目錄。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -n\t抑制增加堆疊中目錄時通常變更目錄的操作\n"
" \t從而只有堆疊被操作。\n"
" \n"
" 引數:\n"
" +N\t輪轉堆疊使得第 N 個目錄(「dirs」的\n"
" \t輸出列表中左起從 0 開始)\n"
" \t升至堆疊頂端。\n"
" \n"
" -N\t輪轉堆疊使得第 N 個目錄(「dirs」的\n"
" \t輸出列表中右起從 0 開始)\n"
" \t升至堆疊頂端\n"
" \n"
" dir\t新增目錄至堆疊頂端並\n"
" \t使其成為新的當前工作目錄。\n"
" \n"
" 「dirs」內建命令顯示目錄堆疊。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/pushd.def:743
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
" \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
" \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
" \n"
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
" \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"從目錄堆疊中刪除條目。不帶引數時,刪除\n"
" 堆疊頂端目錄並變更至新的堆疊頂端目錄。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -n\t抑制從堆疊中刪除目錄時通常變更目錄操作\n"
" \t從而只有堆疊被操作。\n"
" \n"
" 引數:\n"
" +N\t從「dirs」輸出的列表中\n"
" \t刪除左起第 N 個條目,計數從 0 開始。例如「popd +0」\n"
" \t刪除第一個目錄「popd +1」刪除第二個。\n"
" \n"
" -N\t從「dirs」輸出的列表中\n"
" \t刪除右起第 N 個條目,計數從 0 開始例如「popd -0」\n"
" \t刪除最後一個條目「popd -1」刪除倒數第二個。\n"
" \n"
" 「dirs」內建變數顯示目錄堆疊。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/read.def:279
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: 無效的逾時規格"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/read.def:696
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "read error: %d: %s"
msgstr "讀取錯誤: %d: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/return.def:71
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr "只能從函數或者原始指令稿「return」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/set.def:841
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "無法同時取消設定一個函數和一個變數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/set.def:888
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: 無法取消設定"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/set.def:909 variables.c:3389
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: 無法取消設定: 唯讀 %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/set.def:922
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: 不是陣列變數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/setattr.def:191
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: 不是函數"
#: builtins/setattr.def:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot export"
msgstr "%s: 無法取消設定"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/shift.def:73 builtins/shift.def:79
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "shift count"
msgstr "位移計數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/shopt.def:289
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "無法同時設定和取消設定 shell 選項"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/shopt.def:391
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: 無效的 shell 選項名稱"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/source.def:131
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "filename argument required"
msgstr "需要檔名引數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/source.def:157
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: 檔案未找到"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/suspend.def:102
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "cannot suspend"
msgstr "無法懸置"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/suspend.def:112
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "無法將登入 shell 懸置"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/type.def:236
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s 是「%s」的別名\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/type.def:257
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s 是 shell 關鍵字\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/type.def:276
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s 是一個函數\n"
#: builtins/type.def:300
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is a special shell builtin\n"
msgstr "%s 是 shell 內建\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/type.def:302
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s 是 shell 內建\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/type.def:324 builtins/type.def:409
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s 是 %s\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/type.def:344
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "%s 已進行雜湊操作(%s)\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/ulimit.def:398
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: 無效的 limit 引數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/ulimit.def:424
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "`%c': bad command"
msgstr "「%c」不當的命令"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/ulimit.def:453
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot get limit: %s"
msgstr "%s不能得到 limit: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/ulimit.def:479
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "limit"
msgstr "limit"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/ulimit.def:491 builtins/ulimit.def:791
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot modify limit: %s"
msgstr "%s不能修改 limit: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/umask.def:115
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "octal number"
msgstr "八進位數字"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/umask.def:232
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "「%c」: 無效的符號狀態運算子"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins/umask.def:287
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "「%c」: 無效的符號狀態字元"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: error.c:90 error.c:348 error.c:350 error.c:352
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid " line "
msgstr " 列 "
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: error.c:165
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "last command: %s\n"
msgstr "最後的命令: %s\n"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: error.c:173
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "Aborting..."
msgstr "中止…"
#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages.
#: error.c:288
#, c-format
msgid "INFORM: "
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
#: error.c:463
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "unknown command error"
msgstr "不明命令錯誤"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: error.c:464
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "bad command type"
msgstr "不當的命令類型"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: error.c:465
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "bad connector"
msgstr "不當的連接器"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: error.c:466
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "bad jump"
msgstr "錯誤的跳轉"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: error.c:504
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: 未繫結的變數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: eval.c:209
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\a 等待輸入逾時:自動登出\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: execute_cmd.c:527
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
msgstr "無法從 /dev/null 重定向標準輸入: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: execute_cmd.c:1275
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "時間格式:「%c」: 無效的格式字元"
#: execute_cmd.c:2273
#, c-format
msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
#: execute_cmd.c:2377
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "pipe error"
msgstr "管道錯誤"
#: execute_cmd.c:4496
#, fuzzy, c-format
msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: 超出最大函數巢狀層數 (%d)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: execute_cmd.c:4508
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: 超出最大函數巢狀層數 (%d)"
#: execute_cmd.c:4616
#, c-format
msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: 超出最大函數巢狀層數 (%d)"
#: execute_cmd.c:5144
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: 受限的: 無法在命令名稱中使用「/」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: execute_cmd.c:5232
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s命令找不到"
#: execute_cmd.c:5470
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: execute_cmd.c:5508
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s: bad interpreter"
msgstr "%s: %s: 不當的直譯器"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: execute_cmd.c:5545
#, c-format
msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
msgstr "%s: 無法執行二進位檔案: %s"
#: execute_cmd.c:5623
#, c-format
msgid "`%s': is a special builtin"
msgstr "「%s」: 特殊內建"
#: execute_cmd.c:5675
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "無法複製檔案描述符 %d 到檔案描述符 %d"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:259
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "表示式遞迴層次超出範圍"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:283
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "遞迴堆疊下限溢位"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:431
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "syntax error in expression"
msgstr "表示式語法錯誤"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:475
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "嘗試指派給非變數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:495 expr.c:858
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "division by 0"
msgstr "除 0"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:542
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "錯誤:不當的表示式字組"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:595
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "條件表示式需要「:」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:919
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "exponent less than 0"
msgstr "指數小於 0"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:976
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr "預增符或預減符後應跟有標識符"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:1002
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "missing `)'"
msgstr "缺少「)」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:1053 expr.c:1393
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "syntax error: operand expected"
msgstr "語法錯誤: 需要運算元"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:1395
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
msgstr "語法錯誤: 無效的算術運算子"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:1419
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (錯誤字組是「%s」)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:1477
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "無效的算術進位"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:1497
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "value too great for base"
msgstr "數值太大不可為算術進位的基底"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: expr.c:1546
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: 表示式錯誤\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: general.c:68
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: 無法訪問上層目錄"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: input.c:102 subst.c:5858
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr "無法為檔案描述符 %d 重置無延遲模式"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: input.c:271
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr "無法從檔案描述符 %d 為 bash 的輸入獲取一個新的檔案描述符"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: input.c:279
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr "save_bash_input: 已經存在新的檔案描述符 %d 的緩衝區"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:527
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline: 行程群組管道"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1035
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "生成的行程識別號 %d 顯示為執行中的工作 %d"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1154
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "刪除行程群組 %2$ld 中已停止的工作 %1$d"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1258
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
msgstr "add_process: 行程 %5ld(%s) 進入 the_pipeline"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1261
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process: 行程識別號 %5ld(%s) 標註為仍活著"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1590
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: 無此行程識別號"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1605
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "訊號 %d"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1619 jobs.c:1645
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Done"
msgstr "已完成"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1624 siglist.c:123
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1628
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "已停止(%s)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1632
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Running"
msgstr "執行中"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1649
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "Done(%d)"
msgstr "已完成(%d)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1651
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "Exit %d"
msgstr "退出 %d"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1654
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Unknown status"
msgstr "不明狀態"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1741
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "(core dumped) "
msgstr "(核心已傾印)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1760
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid " (wd: %s)"
msgstr " (工作目錄: %s)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:1985
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "子行程 setpgid (%ld 到 %ld)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:2347 nojobs.c:654
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: 行程識別號 %ld 不是當前 shell 的子行程"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:2602
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wiat_for: 沒有行程 %ld 的記錄"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:2929
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: 工作 %d 已停止"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:3221
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: 工作已經終止"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:3230
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: 工作 %d 已在背景執行"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:3455
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr "waitchld: 開啟 WNOHANG 以避免無限阻塞"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: jobs.c:3970
#, c-format
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: 第 %d 列:"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:3984 nojobs.c:897
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid " (core dumped)"
msgstr " (核心已傾印)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:3996 jobs.c:4009
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(當前工作目錄:%s)\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:4041
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_job_control: getpgrp 失敗"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:4104
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_job_control: 列規律"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:4114
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_job_control: setpgid"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:4135 jobs.c:4144
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "無法設定終端行程群組(%d)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: jobs.c:4149
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "no job control in this shell"
msgstr "此 shell 中無工作控制"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/malloc.c:296
#, c-format
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: 主張失敗: %s\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/malloc.c:312
#, c-format
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: 主張已修補\r\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/malloc.c:313
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/malloc.c:801
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: 空閒串列中的區塊損壞"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/malloc.c:878
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: 用已經釋放的區塊做為呼叫引數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/malloc.c:881
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: 用未分配的區塊做為呼叫引數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/malloc.c:900
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: 檢測到下限溢位mh_nbytes 超出範圍"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/malloc.c:906
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free: 啟始和末尾區塊大小不一致"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/malloc.c:1005
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: 用未分配的區塊做為呼叫引數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/malloc.c:1020
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "realloc: 檢測到下限溢位mh_nbytes 超出範圍"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/malloc.c:1026
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc: 啟始和末尾區塊大小不一致"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/table.c:191
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc: 分配表已經充滿了 FIND_ALLOC\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/table.c:200
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "register_alloc: %p 在表中顯示為已分配?\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/malloc/table.c:253
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free: %p 在表中顯示為已釋放?\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/sh/fmtulong.c:102
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "invalid base"
msgstr "無效的基底"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/sh/netopen.c:168
#, c-format
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s不明的主機"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/sh/netopen.c:175
#, c-format
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s無效服務"
#: lib/sh/netopen.c:306
#, c-format
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s不當的網路路徑規格"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: lib/sh/netopen.c:347
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "network operations not supported"
msgstr "不支持網路操作"
#: locale.c:200
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#, c-format
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: LC_ALL: 無法變更語區選項 (%s)"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: locale.c:202
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#, c-format
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
msgstr "setlocale: LC_ALL: 無法變更語區選項 (%s): %s"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: locale.c:259
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#, c-format
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: %s: 無法變更語區選項 (%s)"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: locale.c:261
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#, c-format
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
msgstr "setlocale: %s: 無法變更語區選項 (%s): %s"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: mailcheck.c:439
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "You have mail in $_"
msgstr "您有郵件在 $_"
#: mailcheck.c:464
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "您有新郵件在 $_"
#: mailcheck.c:480
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "郵件在 %s 已閱讀\n"
#: make_cmd.c:329
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "語法錯誤:需要算式"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: make_cmd.c:331
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "語法錯誤:「;」意外"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: make_cmd.c:332
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "語法錯誤:「((%s))」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: make_cmd.c:584
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document不當的指示類型 %d"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: make_cmd.c:669
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr "立即文件在第 %d 列被檔案結束符分隔 (需要「%s」)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: make_cmd.c:768
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr "make_redirection重新導向指示「%d」超出範圍"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:2324
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line "
"truncated"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
#: parse.y:2700
msgid "maximum here-document count exceeded"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
#: parse.y:3390 parse.y:3748
#, c-format
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "尋找匹配的「%c」時遇到了未預期的檔案結束符"
#: parse.y:4410
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "尋找「]]」時遇到了未預期的檔案結束符"
#: parse.y:4415
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "條件表示式中有語法錯誤: 未預期的字組「%s」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:4419
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "語法錯誤,在有條件的表示式"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:4497
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "未預期的字組「%s」需要「)」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:4501
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "expected `)'"
msgstr "預期「)」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:4529
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "一元條件運算子使用了未預期的引數「%s」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:4533
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "一元條件運算子使用了未預期的引數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:4579
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "未預期的字組「%s」需要二元條件運算子"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:4583
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "需要二元條件運算子"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:4605
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "二元條件運算子使用了未預期的引數「%s」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:4609
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "二元條件運算子使用了未預期的引數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:4620
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "條件命令中有未預期的字組「%c」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:4623
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "條件命令中有未預期的字組「%s」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:4627
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "條件命令中有未預期的字組 %d"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:5996
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "未預期的字組「%s」附近有語法錯誤"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:6014
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "「%s」附近有語法錯誤"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:6024
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "語法錯誤: 未預期的檔案結尾"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:6024
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr "語法錯誤"
#: parse.y:6086
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "使用「%s」退出 shell 。\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: parse.y:6248
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "尋找匹配的「)」時遇到了未預期的檔案結束符"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: pcomplete.c:1126
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "補完: 未找到函數「%s」"
#: pcomplete.c:1646
#, c-format
msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
#: pcomplib.c:182
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: 空的補完規格"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: print_cmd.c:302
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: 錯誤的條件連接符「%d」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: print_cmd.c:375
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#, c-format
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: 無效的檔案描述符"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: print_cmd.c:380
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: 空的檔案指標"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: print_cmd.c:384
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#, c-format
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: print_cmd.c:1534
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf:「%c」: 無效的格式字元"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: redir.c:124 redir.c:171
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "檔案描述符超出範圍"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: redir.c:178
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: ambiguous redirect"
msgstr "%s: 模稜兩可的重定向"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: redir.c:182
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite existing file"
msgstr "%s: 無法覆寫已存在的檔案"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: redir.c:187
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
msgstr "%s: 受限的: 無法重定向輸出"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: redir.c:192
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temp file for here-document: %s"
msgstr "無法為立即文件建立臨時檔案: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: redir.c:196
#, c-format
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid "%s: cannot assign fd to variable"
msgstr "%s: 無法將檔案描述符指派給變數"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: redir.c:586
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "沒有網路時不支援 /dev/(tcp|udp)/host/port"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: redir.c:868 redir.c:983 redir.c:1044 redir.c:1209
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "重定向錯誤: 無法複製檔案描述符"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: shell.c:347
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "無法找到 /tmp ,請建立"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: shell.c:351
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "/tmp 必須為有效的目錄名稱"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: shell.c:927
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c無效選項"
#: shell.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
msgstr "無法為檔案描述符 %d 重置無延遲模式"
#: shell.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
msgstr "無法為檔案描述符 %d 重置無延遲模式"
#: shell.c:1458
msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
msgstr ""
#: shell.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Is a directory"
msgstr "%s: 是一個目錄"
#: shell.c:1777
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "I have no name!"
msgstr "我沒有名字!"
#: shell.c:1930
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash版本 %s-(%s)\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: shell.c:1931
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"用法:\t%s [GNU 長選項] [選項] …\n"
"\t%s [GNU 長選項] [選項] 指令稿檔案 …\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: shell.c:1933
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "GNU 長選項:\n"
#: shell.c:1937
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Shell 選項:\n"
#: shell.c:1938
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
msgstr "\t-irsD 或 -c <命令> 或 -O <shopt 選項>\t\t(僅適合呼叫)\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: shell.c:1953
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s or -o 選項\n"
#: shell.c:1959
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr "輸入「%s -c \"help set\"」更多關於 shell 選項的訊息。\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: shell.c:1960
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr "輸入「%s -c help」更多關於內建 shell 命令的訊息。\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: shell.c:1961
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "使用「bashbug」命令通報程式錯誤。\n"
#: shell.c:1963
#, c-format
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
msgstr ""
#: shell.c:1964
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: sig.c:707
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask %d無效操作"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:48
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Bogus signal"
msgstr "偽訊號"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:51
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Hangup"
msgstr "結束通話"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:55
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Interrupt"
msgstr "中斷"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:59
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "退出"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:63
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Illegal instruction"
msgstr "非法的指令"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:67
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "BPT trace/trap"
msgstr "斷點追蹤/陷阱"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:75
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "ABORT instruction"
msgstr "放棄指令"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:79
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "EMT instruction"
msgstr "模擬器陷阱指令"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:83
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮點數異常"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:87
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Killed"
msgstr "已砍除"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:91
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Bus error"
msgstr "匯流排錯誤"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:95
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Segmentation fault"
msgstr "區段錯誤"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:99
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Bad system call"
msgstr "錯誤的系統呼叫"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:103
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "管道中斷"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:107
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Alarm clock"
msgstr "鬧鐘"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:111
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Terminated"
msgstr "已終止"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:115
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Urgent IO condition"
msgstr "緊急 I/O 狀況"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:119
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "已停止(訊號)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:127
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:135
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Child death or stop"
msgstr "子行程已死或者停止"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:139
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "已停止(tty 輸入)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:143
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "已停止(tty 輸出)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:147
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "I/O ready"
msgstr "I/O 就緒"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:151
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "CPU limit"
msgstr "CPU 限制"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:155
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "File limit"
msgstr "檔案限制"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:159
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "警報(虛擬)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:163
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Alarm (profile)"
msgstr "警報(側寫)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:167
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Window changed"
msgstr "視窗已變更"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:171
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Record lock"
msgstr "記錄鎖"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:175
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "User signal 1"
msgstr "使用者訊號 1"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:179
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "User signal 2"
msgstr "使用者訊號 2"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:183
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "HFT input data pending"
msgstr "HFT 待輸入資料"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:187
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "power failure imminent"
msgstr "即將停止電源"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:191
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "system crash imminent"
msgstr "系統即將崩潰"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:195
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "遷移行程至另一個 CPU"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:199
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "programming error"
msgstr "程式設計錯誤"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:203
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "已授予 HFT 監視模式"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:207
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "已撤銷 HFT 監視模式"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:211
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "已完成 HFT 聲音序列"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:215
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Information request"
msgstr "資訊請求"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:223
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "Unknown Signal #"
msgstr "不明訊號 #"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: siglist.c:225
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "不明訊號 #%d"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:1445 subst.c:1608
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "錯誤的替換: 在 %2$s 中沒有閉合的「%1$s」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:3154
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: 無法將串列指派給陣列成員"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:5740 subst.c:5756
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "無法為行程替換建立管道"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:5798
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "無法為行程替換建立子行程"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:5848
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "無法開啟命名管道 %s 進 readline-"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:5850
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "無法開啟命名管道 %s 進行寫入"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:5873
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr "無法將命名管道 %s 做為檔案描述符 %d 複製"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:5959
#, fuzzy
msgid "command substitution: ignored null byte in input"
msgstr "錯誤的替換: 在 %s 中沒有閉合的「`」"
#: subst.c:6083
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "無法為命令替換建立管道"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:6127
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "無法為命令替換建立子行程"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:6153
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr "command_substitute: 無法將管道複製為檔案描述符 1"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:6580 subst.c:8939
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name for name reference"
msgstr "%s: 無效的引用變數名"
#: subst.c:6666 subst.c:8351 subst.c:8371
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: 錯誤的替換"
#: subst.c:6800
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid indirect expansion"
msgstr "%s: 無效的列數"
#: subst.c:6807
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid variable name"
msgstr "「%s」: 無效的別名"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:6854
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: 參數為空或未設定"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:7089 subst.c:7104
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: 子串表示式 < 0"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:8450
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: 無法如此指派"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:8802
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr "未來版本的 shell 會強制以算術替換求值"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: subst.c:9349
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "錯誤的替換: 在 %s 中沒有閉合的「`」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: subst.c:10298
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "no match: %s"
msgstr "無匹配: %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: test.c:147
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "argument expected"
msgstr "需要引數"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: test.c:156
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: integer expression expected"
msgstr "%s: 需要整數表示式"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: test.c:265
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "`)' expected"
msgstr "需要「)」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: test.c:267
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "需要「)」,得到 %s"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: test.c:282 test.c:744 test.c:747
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: 需要一元表示式"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: test.c:469 test.c:787
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: 需要二元表示式"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: test.c:869
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "missing `]'"
msgstr "缺少「]」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: trap.c:224
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "invalid signal number"
msgstr "無效信號數字"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: trap.c:387
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: trap_list[%d] 中的錯誤值: %p"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: trap.c:391
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr "run_pending_traps 信號處理是 SIG_DFLresending %d (%s) to myself"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: trap.c:447
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler不當的信號 %d"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: variables.c:409
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "錯誤,輸入的函數定義為「%s」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: variables.c:814
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "shell 層次 (%d) 太高,重置為 1"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: variables.c:2413
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable: 當前作用域中沒有函數語境"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: variables.c:2432
#, c-format
msgid "%s: variable may not be assigned value"
msgstr "%s: 變數不可指派值"
#: variables.c:3043
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: assigning integer to name reference"
msgstr "%s: 無效的引用變數名"
#: variables.c:3940
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables: 當前作用域中沒有函數語境"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: variables.c:4218
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#, c-format
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "%s 有空的 exportstr"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: variables.c:4223 variables.c:4232
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "%2$s 的 exportstr 中有無效的字元 %1$d"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: variables.c:4238
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "%s 的 exportstr 中沒有「=」"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: variables.c:4684
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr "pop_var_context: shell_variables 的前端不是函數語境"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: variables.c:4697
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: 沒有 global_variables 語境"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: variables.c:4772
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr "pop_scope: shell_variables 的前端不是臨時環境作用域"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: variables.c:5619
#, c-format
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: 無法做為檔案開啟"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: variables.c:5624
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: 追蹤檔案描述符的值無效"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: variables.c:5669
#, c-format
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
msgstr "%s: %s: 相容版本數值超出範圍"
#: version.c:46 version2.c:46
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "著作權所有 (C) 2013 自由軟體基金會"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: version.c:47 version2.c:47
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"許可證 GPLv3+: GNU GPL 許可證第三版或者更新版本 <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: version.c:86 version2.c:86
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash版本 %s (%s)\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: version.c:91 version2.c:91
msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
msgstr "本軟體是自由軟體,您可以自由地更改和重新發布。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: version.c:92 version2.c:92
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr "在法律許可的情況下特此明示,本軟體不提供任何擔保。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: xmalloc.c:91
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: 無法分配 %lu 位元組 (已分配 %lu 位元組)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: xmalloc.c:93
#, c-format
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: 無法分配 %lu 位元組"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: xmalloc.c:163
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %s:%d: 無法分配 %lu 位元組 (已分配 %lu 位元組)"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
2011-11-21 20:51:19 -05:00
#: xmalloc.c:165
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, c-format
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: 無法分配 %lu 位元組"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:45
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [名稱[=值] … ]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:49
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] 名稱 [名稱 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:53
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
"x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
msgstr ""
"bind [-lpvsPSVX] [-m 鍵對映] [-f 檔名] [-q 名稱] [-u 名稱] [-r 鍵序列] [-x 鍵"
"序列:shell- 命令] [鍵序列:readline- 函數 或 readline- 命令]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:56
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "break [n]"
msgstr "break [n]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:58
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [n]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:60
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [shell 內建 [引數 …]]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:63
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [表示式]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:66
msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]"
msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [目錄]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:68
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:76
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] 命令 [引數 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:78
msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]"
msgstr "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [名稱[=值] …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:80
#, fuzzy
msgid "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] name[=value] ..."
msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] 名稱[=值] …"
#: builtins.c:82
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [option] 名稱[=值] …"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:85
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [引數 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:89
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [引數 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:92
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f 檔名] [名稱 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:94
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [引數 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:96
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "getopts optstring name [arg]"
msgstr "getopts 選項字串 名稱 [引數]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:98
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]"
msgstr "exec [-cl] [-a 名稱] [命令 [引數 …]] [重定向 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:100
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [n]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:102
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:105
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr "fc [-e 編輯器名] [-lnr] [起始] [終結] 或 fc -s [模式=替換串] [命令]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:109
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [工作規格]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:113
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [工作規格 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:116
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p 路徑名] [-dt] [名稱 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:119
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [模式 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:123
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"history [-c] [-d 偏移量] [n] 或 history -anrw [檔名] 或 history -ps 引數 [參"
"數…]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:127
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr "jobs [-lnprs] [工作規格 …] 或 jobs -x 命令 [引數]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:131
#, fuzzy
msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
msgstr "disown [-h] [-ar] [工作規格 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:134
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s 訊號規格 | -n 訊號編號 | - 訊號規格] 行程識別號 | 工作規格 … 或 "
"kill -l [訊號規格]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:136
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let 引數 [引數 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:138
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
2011-11-21 20:51:19 -05:00
"read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
"prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
"read [-ers] [-a 陣列] [-d 分隔符] [-i 緩衝區文字] [-n 讀取字元數] [-N 讀取字"
"符數] [-p 提示符] [-t 逾時] [-u 檔案描述符] [名稱 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:140
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:142
msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]"
msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o 選項名] [--] [引數 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:144
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [名稱 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:146
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p"
msgstr "export [-fn] [名稱[=值] …] 或 export -p"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:148
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [名稱[=值] …] 或 readonly -p"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:150
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:152
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "source filename [arguments]"
msgstr "source 檔名 [引數]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:154
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ". filename [arguments]"
msgstr "。檔名 [引數]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:157
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:160
msgid "test [expr]"
msgstr "test [表示式]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:162
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ 引數… ]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:166
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
msgstr "trap [-lp] [[引數] 訊號規格 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:168
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] 名稱 [名稱 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:171
#, fuzzy
msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limit]"
msgstr "ulimit [-SHabcdefilmnpqrstuvxT] [限制]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:174
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [模式]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:177
msgid "wait [-n] [id ...]"
msgstr "wait [-n] [編號 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:181
msgid "wait [pid ...]"
msgstr "wait [行程識別號 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:184
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for 名稱 [in 字詞 … ] ; do 命令 ; done"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:186
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( 表示式1; 表示式2; 表示式3 )); do 命令 ; done"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:188
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select NAME [in 字詞 … ;] do 命令 ; done"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:190
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] 管道"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:192
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case 詞 in [模式 [| 模式]…) 命令 ;;]… esac"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:194
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr "if 命令 ; then 命令 ; [ elif 命令 ; then 命令 ; ]… [ else 命令 ; ] fi"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:196
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done"
msgstr "while 命令 ; do 命令 ; done"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:198
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done"
msgstr "until 命令 ; do 命令 ; done"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:200
2009-02-19 22:21:29 +00:00
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [名稱] 命令 [重定向]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:202
2009-02-19 22:21:29 +00:00
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function 名稱 { 命令 ; } 或 name () { 命令 ; }"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:204
2009-02-19 22:21:29 +00:00
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ 命令 ; }"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:206
2009-02-19 22:21:29 +00:00
msgid "job_spec [&]"
msgstr "job_spec [&]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:208
2009-02-19 22:21:29 +00:00
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( 表示式 ))"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:210
2009-02-19 22:21:29 +00:00
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ 表示式 ]]"
2009-02-19 22:21:29 +00:00
#: builtins.c:212
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "variables - 一些 shell 變數的名稱和含義"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:215
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | 目錄]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:219
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:223
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:226
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [選項名 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:228
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v var] 格式 [引數]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:231
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
2011-11-21 20:51:19 -05:00
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [name ...]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o 選項] [-A 動作] [-G 全域模式] [-W 詞"
"語列表] [-F 函數] [-C 命令] [-X 過濾模式] [-P 字首] [-S 字尾] [名稱 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:235
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] "
2009-01-12 13:36:28 +00:00
"[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]"
msgstr ""
"compgen [-abcdefgjksuv] [-o 選項] [-A 動作] [-G 全域模式] [-W 字詞列表] [-"
"F 函數] [-C 命令] [-X 過濾模式] [-P 字首] [-S 字尾] [字詞]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:239
2011-11-21 20:51:19 -05:00
msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]"
msgstr "compopt [-o|+o 選項] [-DE] [名稱 …]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:242
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
"mapfile [-n 計數] [-O 起始序號] [-s 計數] [-t] [-u fd] [-C 回呼] [-c 定量] "
"[陣列]"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:244
2009-02-19 22:21:29 +00:00
msgid ""
"readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c "
"quantum] [array]"
msgstr ""
"readarray [-n 計數] [-O 起始序號] [-s 計數] [-t] [-u fd] [-C 回呼] [-c 定量] "
"[陣列]"
2009-02-19 22:21:29 +00:00
#: builtins.c:256
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Define or display aliases.\n"
" \n"
" Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
" form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
" \n"
" Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
" A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
" alias substitution when the alias is expanded.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Exit Status:\n"
" alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has "
"been\n"
" defined."
msgstr ""
"定義或顯示別名。\n"
" \n"
" 不帶引數時「alias」以可重用的格式\n"
" 「alias 名稱=值」在標準輸出裝置上印出別名列表。\n"
" \n"
" 否則,對於每個給定值的名稱定義一個別名。\n"
" 值末尾的空格會使下一個字詞被檢測\n"
" 做為別名替換展開。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -p\t以可重用的格式印出所有的已定義別名\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 除非一個沒有定義的名字被做為引數提供,否則 alias \n"
" 回傳值為真。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:278
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tremove all alias definitions\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Return success unless a NAME is not an existing alias."
msgstr ""
"從別名定義列表中刪除每一個 NAME。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -a\t刪除所有的別名定義。\n"
" \n"
" 回傳成功,除非 NAME 不是一個已存在的別名。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:291
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Set Readline key bindings and variables.\n"
" \n"
" Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n"
" Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n"
" that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n"
" e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n"
" command. Acceptable keymap names are emacs,\n"
" emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-"
"move,\n"
" vi-command, and vi-insert.\n"
" -l List names of functions.\n"
" -P List function names and bindings.\n"
" -p List functions and bindings in a form that can be\n"
" reused as input.\n"
" -S List key sequences that invoke macros and their "
"values\n"
" -s List key sequences that invoke macros and their "
"values\n"
" in a form that can be reused as input.\n"
" -V List variable names and values\n"
" -v List variable names and values in a form that can\n"
" be reused as input.\n"
" -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n"
" -u function-name Unbind all keys which are bound to the named "
"function.\n"
" -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n"
" -f filename Read key bindings from FILENAME.\n"
" -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n"
" \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n"
" -X List key sequences bound with -x and associated "
"commands\n"
" in a form that can be reused as input.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Exit Status:\n"
" bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs."
msgstr ""
"設定 Readline 鍵繫結和變數。\n"
" \n"
" 繫結一個鍵序列到一個 Readline 函數或者巨集,或者設定一個\n"
" Readline 變數。非選項引數的語法和 ~/.inputrc 檔案中的等\n"
" 同,但是必須做為一個引數被傳遞,\n"
" 例如bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -m 鍵對映 在此命令執行過程中使用指定的鍵對映。\n"
" 可被接受的鍵對映名字有 emacs、emacs-standard、emacs-"
"meta、\n"
" emacs-ctlx、vi、vi-move、vi-command、和 vi-insert。\n"
" -l 列出函數名稱。\n"
" -P 列出函數名稱和繫結。\n"
" -p 以可以重新用作輸入的格式列出函數名稱和繫結。\n"
" -S 列出可以啟動巨集的鍵序列以及它們的值\n"
" -s 以可以重新用作輸入的格式列出可以啟動巨集的鍵以及它們的"
"值。\n"
" -V 列出變數名稱和它們的值\n"
" -v 以可以重新用作輸入的格式列出變數的名稱和它們的值\n"
" -q 函數名 查詢指定的函數可以由哪些鍵啟動。\n"
" -u 函數名 反繫結所有繫結至指定函數的鍵。\n"
" -r 鍵序列 取消指定鍵序列的繫結。\n"
" -f 檔名 從指定檔案中讀取鍵繫結。\n"
" -x 鍵序列:shell 命令\t當指定的鍵序列被輸入時執行指定的 shell 命"
"令。\n"
" -X 以可被重用的形式列出用 -x 繫結的鍵序列和命令。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 除非使用了無法辨認的選項或者錯誤發生,否則回傳 0。"
#: builtins.c:330
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
" \n"
" Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n"
" loops.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"退出 for、while 或 until 迴圈\n"
" \n"
" 退出一個 FOR、WHILE 或 UNTIL 迴圈。如果指定了 N則跳出 N 重\n"
" 迴圈\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 退出狀態為 0 除非 N 不大於或等於 1。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:342
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
" \n"
" Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
" If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"繼續 for、while 或 until 迴圈。\n"
" \n"
" 繼續當前 FOR、WHILE 或 UNTIL 迴圈的下一步。\n"
" 如果指定了 N 則繼續當前的第 N 重迴圈。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 退出狀態為 0 除非 N 不大於或等於 1。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:354
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Execute shell builtins.\n"
" \n"
" Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
" lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
" as a shell function, but need to execute the builtin within the "
"function.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
" not a shell builtin.."
msgstr ""
"執行 shell 內建。\n"
" \n"
" 帶引數 ARGs 執行 SHELL-BUILTIN 內建,並且不做命令查詢\n"
" 在希望以 shell 函數的形式來重新實現 shell 內建,\n"
" 並且希望在函數之內執行該 shell 內建的情況下有用處。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 以 SHELL-BUILTIN 內建的退出狀態為準,或者如果 SHELL-BUILTIN 不是一個 "
"shell 內建時\n"
" 為假。。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:369
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
" \n"
" Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
" \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
" provide a stack trace.\n"
" \n"
" The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
" current one; the top frame is frame 0.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
" is invalid."
msgstr ""
"回傳當前子呼叫的語境。\n"
" \n"
" 不帶有 EXPR 時,回傳「$line $filename」。帶有 EXPR 時,回傳\n"
" 「$line $subroutine $filename」這個額外的資訊可以被用於提供\n"
" 堆疊追蹤。\n"
" \n"
" EXPR 的值顯示了到當前呼叫框格需要回去多少個呼叫框格;頂部框格\n"
" 是第 0 框格。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 除非 shell 不在執行一個 shell 函數或者 EXPR 無效,否則回傳結\n"
" 果為 0。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:387
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Change the shell working directory.\n"
" \n"
" Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of "
"the\n"
" HOME shell variable.\n"
" \n"
" The variable CDPATH defines the search path for the directory "
"containing\n"
" DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon "
"(:).\n"
" A null directory name is the same as the current directory. If DIR "
"begins\n"
" with a slash (/), then CDPATH is not used.\n"
" \n"
" If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is "
"set,\n"
" the word is assumed to be a variable name. If that variable has a "
"value,\n"
" its value is used for DIR.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n"
" \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n"
" -P\tuse the physical directory structure without following\n"
" \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n"
" \t\tprocessing instances of `..'\n"
" -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n"
" \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n"
" \t\ta non-zero status\n"
" -@\ton systems that support it, present a file with extended\n"
" \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n"
" `..' is processed by removing the immediately previous pathname "
"component\n"
" back to a slash or the beginning of DIR.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully "
"when\n"
" -P is used; non-zero otherwise."
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
"變更 shell 工作目錄。\n"
" \n"
" 變更當前目錄至 DIR 目錄。預設的 DIR 目錄是 shell 變數 HOME\n"
" 的值。\n"
" \n"
" 變數 CDPATH 定義了含有 DIR 的目錄搜尋路徑,其中不同的目錄名稱由冒號 (:)分"
"隔。\n"
" 一個空的目錄名稱表示當前目錄。如果要切換到的 DIR 由斜線 (/) 開頭,則 "
"CDPATH\n"
" 變數不會被使用。\n"
" \n"
" 如果路徑找不到,並且 shell 選項「cdable_vars」被設定則引數詞被假定為一"
"個\n"
" 變數名。如果該變數有值,則它的值被當做 DIR 目錄。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -L\t強制跟隨符號鏈結: 在處理「..」之後解析 DIR 中的符號鏈結。\n"
" -P\t使用實體目錄結構而不跟隨符號鏈結: 在處理「..」之前解析 DIR 中的符"
"號鏈結。\n"
" -e\t如果使用了 -P 引數,但不能成功確定當前工作目錄時,回傳非零的回傳"
"值。\n"
" -@\t在支援擴展屬性的系統上將一個有這些屬性的檔案當做有檔案屬性的目"
"錄。\n"
" \n"
" 預設情況下跟隨符號鏈結,如同指定「-L」。\n"
" 「..」使用移除向前相鄰目錄名成員直到 DIR 開始或一個斜線的方式處理。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 如果目錄變更,或在使用 -P 選項時 $PWD 修改成功時回傳 0否則非零。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:425
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Print the name of the current working directory.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
" \t\tdirectory\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
" \n"
" By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
" cannot be read."
msgstr ""
"印出當前工作目錄的名字。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -L\t印出 $PWD 變數的值,如果它包含了當前的工作目錄\n"
" -P\t印出當前的實體路徑不帶有任何的符號鏈結\n"
" \n"
" 預設情況下「pwd」的行為和帶「-L」選項一致\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 除非使用了無效選項或者當前目錄不可讀,否則回傳狀態為 0。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:442
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Null command.\n"
" \n"
" No effect; the command does nothing.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always succeeds."
msgstr ""
"空的命令。\n"
" \n"
" 沒有效果; 此命令不做任何操作。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 一律成功。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:453
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Return a successful result.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always succeeds."
msgstr ""
"回傳一個成功結果。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 一律成功。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:462
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always fails."
msgstr ""
"回傳一個不成功的結果。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 一律失敗。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:471
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Execute a simple command or display information about commands.\n"
" \n"
" Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n"
" information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke "
"commands\n"
" on disk when a function with the same name exists.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n"
" the standard utilities\n"
" -v print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n"
" -V print a more verbose description of each COMMAND\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
msgstr ""
"執行一個簡單命令或者顯示命令的相關資訊。\n"
" \n"
" 帶 ARGS 引數執行 COMMAND 命令且抑制 shell 函數查詢,或顯示\n"
" 指定的 COMMAND 命令的資訊。可以在存在相同名稱函數定義的\n"
" 情況下被用於啟動磁碟上的命令。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -p\t使用 PATH 變數的一個預設值以確保所有的標準工具都能被找到。\n"
" -v\t印出 COMMAND 命令的描述和「type」內建相似\n"
" -V\t印出每個 COMMAND 命令的詳細描述\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳 COMMAND 命令的回傳狀態,或者當找不到 COMMAND 命令時失敗。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:490
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
" \n"
" Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n"
" display the attributes and values of all variables.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\trestrict action or display to function names and definitions\n"
" -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n"
" \t\tsource file when debugging)\n"
" -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n"
" \t\tignored\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n"
" \n"
" Options which set attributes:\n"
" -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n"
" -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n"
" -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
" -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n"
" -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -r\tto make NAMEs readonly\n"
" -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
" -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n"
" -x\tto make NAMEs export\n"
" \n"
" Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n"
" \n"
" Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
" the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n"
" \n"
" When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the "
"`local'\n"
" command. The `-g' option suppresses this behavior.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n"
" assignment error occurs."
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
"設定變數值和屬性。\n"
" \n"
" 規格變數並且賦予它們屬性。如果沒用給定名稱,\n"
" 則顯示所有變數的屬性和值。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -f\t限制動作或顯示為只有函數名稱和定義\n"
" -F\t限制僅顯示函數名稱 (以及列號和原始檔名於偵錯時)\n"
" -g\t當用於 shell 函數內時建立全域變數 ; 否則忽略\n"
" -p\t顯示每個 NAME 變數的屬性和值\n"
" \n"
" 設定屬性的選項:\n"
" -a\t使 NAME 成為索引陣列 (如果支援)\n"
" -A\t使 NAME 成為關聯陣列 (如果支援)\n"
" -i\t使 NAME 帶有「integer」(整數)屬性\n"
" -l\t將 NAME 在指派時轉為小寫\n"
" -n\t使 NAME 成為指向一個以其值為名稱的變數引用\n"
" -r\t將 NAME 變為唯讀\n"
" -t\t使 NAME 帶有「trace」(追蹤)屬性\n"
" -u\t將 NAME 在指派時轉為大寫\n"
" -x\t將 NAME 匯出\n"
" \n"
" 用「+」代替「-」會關閉指定選項。\n"
" \n"
" 帶有整數屬性的變數在指派時將使用算術求值(見\n"
" 「let」命令)\n"
" \n"
" 在函數中使用時「declare」使 NAME 成為本地變數和「local」\n"
" 命令一致。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功除非使用了無效選項或者發生錯誤。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:530
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
" \n"
" A synonym for `declare'. See `help declare'."
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
"設定變數的值和屬性。\n"
" \n"
" 廢棄。參見「help declare」。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:538
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Define local variables.\n"
" \n"
" Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n"
" be any option accepted by `declare'.\n"
" \n"
" Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
" only to the function where they are defined and its children.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n"
" assignment error occurs, or the shell is not executing a function."
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
"定義本地變數。\n"
" \n"
" 建立一個以 NAME 為名稱的變數,並且將 VALUE 指派給它。\n"
" OPTION 選項可以是任何能被「declare」接受的選項。\n"
" \n"
" 本地變數只能在函數內部被使用,它們只能在定義它們的函數內\n"
" 部以及子函數中可見。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項、發生了指派錯誤或者 shell 不在執行一個函"
"數。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:555
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
" \n"
" Display the ARGs, separated by a single space character and followed by "
"a\n"
" newline, on the standard output.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Options:\n"
" -n\tdo not append a newline\n"
" -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
" -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
" \n"
" `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
" \\a\talert (bell)\n"
" \\b\tbackspace\n"
" \\c\tsuppress further output\n"
" \\e\tescape character\n"
" \\E\tescape character\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \\f\tform feed\n"
" \\n\tnew line\n"
" \\r\tcarriage return\n"
" \\t\thorizontal tab\n"
" \\v\tvertical tab\n"
" \\\\\tbackslash\n"
" \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n"
" \t\t0 to 3 octal digits\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n"
" \t\tcan be one or two hex digits\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"將引數寫入標準輸出。\n"
" \n"
" 在標準輸出上,顯示用空格分割的 ARG 引數後跟一個換列。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -n\t不要追加換列\n"
" -e\t啟用下列反斜線逸出的解釋\n"
" -E\t顯式地抑制對於反斜線逸出的解釋\n"
" \n"
" 「echo」對下列反斜線字元進行逸出\n"
" \\a\t警告(響鈴)\n"
" \\b\t退格\n"
" \\c\t抑制更多的輸出\n"
" \\e\t逸出字元\n"
" \\f\t換頁字元\n"
" \\n\t換列\n"
" \\r\t輸入鍵\n"
" \\t\t橫向製表符\n"
" \\v\t縱向製表符\n"
" \\\\\t反斜線\n"
" \\0nnn\t以 NNN (八進位)為 ASCII 碼的字元。 NNN 可以是 0 到 3 個八進位數"
"字\n"
" \\xHH\t以 HH (十六進位)為值的八進位字元。HH 可以是一個或兩個十六進位數"
"字\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功除非有寫入錯誤發生。"
#: builtins.c:591
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
" \n"
" Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tdo not append a newline\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"寫入引數至標準輸出裝置。\n"
" \n"
" 在標準輸出裝置上顯示 ARGs 引數和一個換列。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -n\t不附加換列\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 除非寫錯誤發生,否則回傳成功。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:606
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Enable and disable shell builtins.\n"
" \n"
" Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n"
" execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
" without using a full pathname.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
" -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
" -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
" -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
" \n"
" Options controlling dynamic loading:\n"
" -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
" -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
" \n"
" Without options, each NAME is enabled.\n"
" \n"
" To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
" version, type `enable -n test'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
msgstr ""
"啟用和停用 shell 內建。\n"
" \n"
" 啟用和停用 shell 的內建命令。停用使您能夠執行一個和內建\n"
" 命令同名磁碟上的命令,而無須使用完整的路徑名。\n"
" \n"
" \n"
" 選項:\n"
" -a\t印出一個內建的列表並顯示其中每一個是否啟用\n"
" -n\t停用每一個 NAME 內建或者顯示一個被停用的內建列表\n"
" -p\t以可重用的格式印出一個內建的列表\n"
" -s\t僅印出 Posix「special」 內建的名稱\n"
" \n"
" 控制動態載入的選項:\n"
" -f\t從共享物件 FILENAME 檔案中載入 NAME 內建\n"
" -d\t刪除以 -f 選項載入的內建\n"
" \n"
" 不帶選項時,每一個 NAME 內建都被啟用。\n"
" \n"
" 如果要使用 $PATH 中找到的「test」而不是 shell 內建的版本,\n"
" 輸入「enable -n test」。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非 NAME 不是一個 shell 內建或者有錯誤發生。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:634
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
" \n"
" Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
" and execute the resulting commands.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"將引數做為 shell 命令執行。\n"
" \n"
" 將 ARGs 合成一個字串,用結果做為 shell 的輸入,\n"
" 並且執行得到的命令。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 以命令的狀態退出,或者在命令為空的情況下回傳成功。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:646
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Parse option arguments.\n"
" \n"
" Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
" as options.\n"
" \n"
" OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
" is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
" which should be separated from it by white space.\n"
" \n"
" Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
" shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
" the index of the next argument to be processed into the shell\n"
" variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
" a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n"
" getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
" \n"
" getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n"
" of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n"
" this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n"
" seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n"
" required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
" sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n"
" silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
" NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n"
" is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
" printed.\n"
" \n"
" If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
" printing of error messages, even if the first character of\n"
" OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n"
" \n"
" Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n"
" more arguments are given, they are parsed instead.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n"
" encountered or an error occurs."
msgstr ""
"解析選項引數。\n"
" \n"
" Getopts 被 shell 過程用於解析可定位的參數做為選項。\n"
" \n"
" \n"
" OPTSTRING 字串包含待識別的選項字母;如果一個字母後面跟\n"
" 著分號,則該選項需要一個引數,而該引數應用空格與選項分開。\n"
" \n"
" \n"
" 每次啟動時getopts 會將下一個選項放到 shell 變數 $name\n"
" 中,如果 name 變數不存在則先將其初始化,而下一個待處\n"
" 理的引數序號放入 shell 變數 OPTIND 中。OPTIND 變數在每\n"
" 次 shell 或者 shell 指令稿啟動時都被初始化為 1。當一個選項要\n"
" 求有一個引數時getopts 將引數放入 shell 變數 OPTARG\n"
" 中。\n"
" \n"
" getopts 有兩種通報錯誤的方法。如果 OPTSTRING 變數的第\n"
" 一個字元是冒號getopts 使用沉默錯誤通報。在這種模式\n"
" 下,不會印出錯誤訊息。如果看到了一個無效的選項,\n"
" getopts 將找到的選項字元放至 OPTARG 變數中。如果一個必\n"
" 須的選項沒有找到getopts 放一個「:」到 NAME 變數中並且設\n"
" 置 OPTARG 變數為找到的選項字元。如果 getopts 不在沉默模\n"
" 式中並且遇到了一個無效的選項getopts 放置一個「?」到 NAME \n"
" 變數中並且取消設定 OPTARG 變數。如果必須的選項沒有找到,\n"
" 一個「?」會被放入 NAME 變數中OPTARG 將被取消設定,並且會\n"
" 印出一個診斷資訊。\n"
" \n"
" 如果 shell 變數 OPTERR 的值為 0getopts 停用\n"
" 錯誤資訊的印出,即使 OPTSTRING 變數的第一個字元不是一\n"
" 個冒號。OPTERR 的預設值為 1。\n"
" \n"
" Getopts 通常解析可定位的引數($0 - $9),不過如果提供了\n"
" 更多的引數,它們反而會被解析。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 如果一個選項被找到則回傳成功;如果遇到了選項的結尾或者\n"
" 有錯誤發生則回傳失敗。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:688
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Replace the shell with the given command.\n"
" \n"
" Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
" ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not "
"specified,\n"
" any redirections take effect in the current shell.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
" -c\texecute COMMAND with an empty environment\n"
" -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, "
"unless\n"
" the shell option `execfail' is set.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error "
"occurs."
msgstr ""
"使用指定命令替換 shell。\n"
" \n"
" 執行 COMMAND 命令,以指定的程式替換這個 shell。\n"
" ARGUMENTS 引數成為 COMMAND 命令的引數。如果\n"
" 沒有指定 COMMAND 命令,則任何的重定向在當前 shell 中生效。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -a 名稱\t做為第 0 個引數傳遞給 COMMAND 命令\n"
" -c\t\t在空環境中執行 COMMAND 命令\n"
" -l\t\t在 COMMAND 命令的第 0 個引數中加一個短線\n"
" \n"
" 如果命令不能被執行,則退出一個非互動式的 shell除非\n"
" shell 選項「execfail」已經設定。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功除非 COMMAND 命令沒有找到或者出現一個重定向錯誤。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:709
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Exit the shell.\n"
" \n"
" Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n"
" is that of the last command executed."
msgstr ""
"退出 shell。\n"
" \n"
" 以狀態 N 退出 shell。 如果 N 被省略,則退出狀態\n"
" 為最後一個執行命令的退出狀態。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:718
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Exit a login shell.\n"
" \n"
" Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not "
"executed\n"
" in a login shell."
msgstr ""
"退出一個登入 shell。\n"
" \n"
" 以狀態 N 退出一個登入 shell。如果不在登入 shell 中執行,則\n"
" 回傳一個錯誤。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:728
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Display or execute commands from the history list.\n"
" \n"
" fc is used to list or edit and re-execute commands from the history "
"list.\n"
" FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
" string, which means the most recent command beginning with that\n"
" string.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then "
"EDITOR,\n"
" \t\tthen vi\n"
" -l \tlist lines instead of editing\n"
" -n\tomit line numbers when listing\n"
" -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
" \n"
" With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
" re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
" \n"
" A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
" runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
" the last command.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success or status of executed command; non-zero if an error "
"occurs."
msgstr ""
"從歷史記錄列表中顯示或者執行命令。\n"
" \n"
" fc 被用於從歷史記錄列表中列出或者重新編輯並執行命令。\n"
" FIRST 和 LAST 變數可以是數字用於指定範圍,或者 FIRST 可以是\n"
" 字串,意味著以這個字串開頭的最近一個命令。\n"
" \n"
" \n"
" 選項:\n"
" -e ENAME\t選擇使用哪個編輯器。預設的是 FCEDIT然後是 EDITOR\n"
" \t\t然後是 vi\n"
" -l \t列出列而不編輯\n"
" -n\t列舉時省略列號\n"
" -r\t反轉列的順序(最新列在前)\n"
" \n"
" 用「fc -s [模式=替換 …] [命令]」的格式COMMAND 命令會在 OLD=NEW\n"
" 替換之後被重新執行。\n"
" \n"
" r=「fc -s」是一個有用的別名這樣的話輸入「r cc」會執行最後一個以「cc」\n"
" 開頭的命令輸入「r」會重新執行最後一個命令。\n"
" \n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,或者執行命令的狀態;如果錯誤發生則回傳非零。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:758
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
" \n"
" Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
" current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
" current job is used.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"將工作移至前臺。\n"
" \n"
" 將以 JOB_SPEC 標識的工作放至前臺,使其成為\n"
" 當前工作。如果 JOB_SPEC 不存在shell 觀念中的當前工作 \n"
" 將被使用。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 放至前臺的命令狀態,或者當錯誤發生時為失敗。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:773
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Move jobs to the background.\n"
" \n"
" Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
"they\n"
" had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's "
"notion\n"
" of the current job is used.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"移動工作至後臺。\n"
" \n"
" 將 JOB_SPEC 標識的工作放至後臺,就像它們\n"
" 是帶「&」啟動的一樣。如果 JOB_SPEC 不存在shell 觀念中的\n"
" 當前工作將會被使用。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功除非工作管理沒有啟用或者錯誤發生。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:787
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Remember or display program locations.\n"
" \n"
" Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n"
" no arguments are given, information about remembered commands is "
"displayed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -d\tforget the remembered location of each NAME\n"
" -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
" -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
" -r\tforget all remembered locations\n"
" -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
" \t\tNAMEs are given\n"
" Arguments:\n"
" NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \t\tof remembered commands.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
msgstr ""
"記住或顯示程式位置。\n"
" \n"
" 確定並記住每一個給定 NAME 名稱命令的完整路徑。\n"
" 如果不提供引數,則顯示已經記住命令的資訊。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -d\t\t忘記每一個已經記住的 NAME 的位置\n"
" -l\t\t以可做為輸入重用的格式顯示\n"
" -p pathname\t使用 pathname 路徑做為 NAME 命令的全路徑\n"
" -r\t\t忘記所有記住的位置\n"
" -t\t\t印出記住的每一個 NAME 名稱的位置,如果指定了多個\n"
" \t\tNAME 名稱,則每個位置前面會加上相應的 NAME 名稱\n"
" \t\t\n"
" 引數:\n"
" NAME\t\t每個 NAME 名稱會在 $PATH 路徑變數中被搜尋,並且新增到記住的命"
"令\n"
" 列表中。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非 NAME 命令沒有找到或者使用了無效的選項。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:812
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Display information about builtin commands.\n"
" \n"
" Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n"
" specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
" otherwise the list of help topics is printed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -d\toutput short description for each topic\n"
" -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
" -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
" \t\tPATTERN\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Arguments:\n"
" PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"顯示內建命令的相關資訊。\n"
" \n"
" 顯示內建命令的簡略資訊。如果指定了 PATTERN 模式,\n"
" 給出所有匹配 PATTERN 模式命令的詳細說明,否則印出\n"
" 一個說明主題列表\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -d\t輸出每個主題的簡短描述\n"
" -m\t以偽 man 手冊的格式顯示使用方法\n"
" -s\t為每一個匹配 PATTERN 模式的主題僅顯示一個用法\n"
" \t簡介\n"
" \n"
" 引數:\n"
" PATTERN\tPattern 模式指定一個說明主題\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非 PATTERN 模式沒有找到或者使用了無效選項。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:836
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Display or manipulate the history list.\n"
" \n"
" Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
" entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
" -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
" -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
" \t\tand append them to the history list\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
" \t\tlist\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -w\twrite the current history to the history file\n"
" \n"
" -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
" \t\twithout storing it in the history list\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
" \n"
" If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n"
" if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n"
" with each displayed history entry. No time stamps are printed "
"otherwise.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"顯示或操縱歷史記錄列表。\n"
" \n"
" 帶列號顯示歷史記錄列表,將每個被修改的條目加上字首「*」。\n"
" 引數 N 會僅列出最後的 N 個條目。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -c\t刪除所有條目從而清空歷史記錄列表。\n"
" -d 偏移量\t從指定位置刪除歷史記錄列表。\n"
" \n"
" -a\t將當前會話的歷史記錄列追加到歷史記錄檔案中\n"
" -n\t從歷史記錄檔案中讀取所有未被讀取的列\n"
" -r\t讀取歷史記錄檔案並將內容追加到歷史記錄列表中\n"
" -w\t將當前歷史記錄寫入到歷史記錄檔案中並追加到歷史記錄列表中\n"
" \n"
" -p\t對每一個 ARG 引數展開歷史記錄並顯示結果,而不儲存到歷史記錄列表中\n"
" -s\t以單條記錄追加 ARG 到歷史記錄列表中\n"
" \n"
" 如果給定了 FILENAME 檔名,則它將被做為歷史記錄檔案。否則\n"
" 如果 $HISTFILE 變數有值的話使用之,不然使用 ~/.bash_history 檔案。\n"
" \n"
" 如果 $HISTTIMEFORMAT 變數被設定並且不為空,它的值會被用於\n"
" strftime(3) 的格式字串來印出與每一個顯示的歷史記錄條目想關聯的時\n"
" 間戳,否則不印出時間戳。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項或者發生錯誤。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:872
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Display status of jobs.\n"
" \n"
" Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n"
" Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
" -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
" \t\tnotification\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -p\tlists process IDs only\n"
" -r\trestrict output to running jobs\n"
" -s\trestrict output to stopped jobs\n"
" \n"
" If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
" appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
" process group leader.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
" If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
msgstr ""
"顯示工作狀態。\n"
" \n"
" 列出活動的工作。JOBSPEC 限制僅輸出指定的工作。\n"
" 不帶選項時,所有活動工作的狀態都會顯示。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -l\t在正常資訊基礎上列出行程識別號\n"
" -n\t僅列出上次通告之後變更了狀態的行程\n"
" -p\t僅列出行程識別號\n"
" -r\t限制僅輸出執行中的工作\n"
" -s\t限制僅輸出停止的工作\n"
" \n"
" 如果使用了 -x 選項ARG 引數中的所有工作規格會被替換為該工作\n"
" 的行程群組首領的行程識別號,然後執行 COMMAND 命令。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項或者有錯誤發生。\n"
" 如果使用 -x 選項,則回傳 COMMAND 命令的退出狀態。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:899
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Remove jobs from current shell.\n"
" \n"
" Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n"
" any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
" -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
" \t\tshell receives a SIGHUP\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -r\tremove only running jobs\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
msgstr ""
"從當前 shell 中刪除工作。\n"
" \n"
" 從活動工作表中刪除每一個 JOBSPEC 引數。不帶任何\n"
" JOBSPEC 引數時shell 使用觀念中的當前工作。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -a\t如果不提供 JOBSPEC 引數,則刪除所有工作\n"
" -h\t標識每個 JOBSPEC 工作,從而當 shell 接收到 SIGHUP\n"
" \t訊號時不傳送 SIGHUP 給指定工作\n"
" -r\t僅刪除執行中的工作\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功除非使用了無效的選項或者 JOBSPEC 規格。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:918
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Send a signal to a job.\n"
" \n"
" Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
" SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
" SIGTERM is assumed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -s sig\tSIG is a signal name\n"
" -n sig\tSIG is a signal number\n"
" -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
" \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
" -L\tsynonym for -l\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
" instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
" on processes that you can create is reached.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"向一個工作傳送一個訊號。\n"
" \n"
" 向以 PID 行程識別號或者 JOBSPEC 工作規格指定的行程傳送一個以\n"
" SIGSPEC 訊號規格或 SIGNUM 訊號編號命名的訊號。如果沒有指定\n"
" SIGSPEC 或 SIGNUM那麼假定傳送 SIGTERM 訊號。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -s sig\tSIG 是訊號名稱\n"
" -n sig\tSIG 是訊號編號\n"
" -l\t列出訊號名稱如果引數後跟「-l」則被假設為訊號編號\n"
" \t而相應的訊號名稱會被列出\n"
" \n"
" Kill 成為 shell 內建有兩個理由:它允許使用工作編號而不是行程識別號,\n"
" 並且在可以建立的行程數上限達到時允許行程被砍除。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項或者有錯誤發生。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:942
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
" \n"
" Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n"
" fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
" is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n"
" grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are "
"listed\n"
" in order of decreasing precedence.\n"
" \n"
" \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
" \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
" \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
" \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
" \t**\t\texponentiation\n"
" \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
" \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
" \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
" \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
" \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
" \t&\t\tbitwise AND\n"
" \t^\t\tbitwise XOR\n"
" \t|\t\tbitwise OR\n"
" \t&&\t\tlogical AND\n"
" \t||\t\tlogical OR\n"
" \texpr ? expr : expr\n"
" \t\t\tconditional operator\n"
" \t=, *=, /=, %=,\n"
" \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
" \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
" \n"
" Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n"
" is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
" an expression. The variable need not have its integer attribute\n"
" turned on to be used in an expression.\n"
" \n"
" Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n"
" parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
" rules above.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
"求值算術表示式。\n"
" \n"
" 將每個 ARG 參賽做為算術表示式來求值。求值的計算以定寬的整\n"
" 數完成,不帶溢位檢測,不過除 0 是被置陷阱的並且會報一個錯\n"
" 誤。下列運算子被按照相同的算術優先順序組合。列表的順序按照\n"
" 優先順序從高至低。\n"
" \n"
" \n"
" \tid++, id--\t變數後置加後置減\n"
" \t++id, --id\t變數前置加前置減\n"
" \t-, +\t\t一元減法一元加法\n"
" \t!, ~\t\t邏輯和位取反\n"
" \t**\t\t指數\n"
" \t*, /, %\t\t乘法除法取餘數\n"
" \t+, -\t\t增加減少\n"
" \t<<, >>\t\t向左和向右按位移位\n"
" \t<=, >=, <, >\t比較\n"
" \t==, !=\t\t等於不等於\n"
" \t&\t\t按位與\n"
" \t^\t\t按位異或\n"
" \t|\t\t按位或\n"
" \t&&\t\t邏輯與\n"
" \t||\t\t邏輯或\n"
" \texpr ? expr : expr\n"
" \t\t\t條件運算子\n"
" \t=, *=, /=, %=,\n"
" \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
" \t&=, ^=, |=\t指派\n"
" \n"
" Shell 變數允許做為運算元。表示式中的變數名稱會以值取代\n"
" (強制轉換為定寬的整數)。表示式中的變數不需要開啟整數屬性。\n"
" \n"
" 運算子按照優先順序進行求值。括號中的子表示式將被先求值,並可取代上述表示"
"式規則。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 如果最後一個 ARG 引數求值為 0則 let 回傳 1 否則 let 回傳 0。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:987
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Read a line from the standard input and split it into fields.\n"
" \n"
" Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n"
" if the -u option is supplied. The line is split into fields as with "
"word\n"
" splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n"
" word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n"
" the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as "
"word\n"
" delimiters.\n"
" \n"
" If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY "
"variable.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n"
" \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n"
" -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n"
" \t\tthan newline\n"
" -e\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n"
" -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n"
" \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n"
" \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
" -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, "
"unless\n"
" \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n"
" \t\tdelimiter\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n"
" \t\tattempting to read\n"
" -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n"
" -s\tdo not echo input coming from a terminal\n"
" -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n"
" \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n"
" \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n"
" \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n"
" \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n"
" \t\tsuccess only if input is available on the specified\n"
" \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n"
" \t\tif the timeout is exceeded\n"
" -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Exit Status:\n"
" The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times "
"out\n"
" (in which case it's greater than 128), a variable assignment error "
"occurs,\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u."
msgstr ""
"從標準輸入讀取一列並將其分為不同的區域。\n"
" \n"
" 從標準輸入讀取單獨的一列,或者如果使用了 -u 選項,從檔案描述符 FD 中讀"
"取。\n"
" 該列被分割成區域,如同字詞分割一樣,並且第一個字詞被指派給第一個 NAME 變"
"數,第二\n"
" 個字詞被指派給第二個 NAME 變數,如此繼續,直到剩下所有的字詞被指派給最後"
"一個 NAME\n"
" 變數。只有 $IFS 變數中的字元被認做是字詞分隔符。\n"
" \n"
" 如果沒有提供 NAME 變數,則讀取的列被存放在 REPLY 變數中。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -a array\t將字詞指派給 ARRAY 陣列變數的序列索引成員,從零開始。\n"
" -d delim\t持續讀取直到讀入 DELIM 變數中的第一個字元,而不是換列符\n"
" -e\t在互動式 shell 中使用 Readline 獲取列\n"
" -i text\t使用 TEXT 文字做為 Readline 的初始文字\n"
" -n nchars\t讀取 nchars 個字元之後回傳,而不是等到讀取換列符。\n"
" \t\t但是分隔符仍然有效如果遇到分隔符之前讀取了不足 nchars 個字元。\n"
" -N nchars\t在準確讀取了 nchars 個字元之後回傳,除非遇到檔案結束符或者讀"
"取逾時,\n"
" \t\t任何的分隔符都被忽略\n"
" -p prompt\t在嘗試讀取之前輸出 PROMPT 提示符並且不帶\n"
" \t\t換列符\n"
" -r\t不允許反斜線逸出任何字元\n"
" -s\t不顯示終端的任何輸入\n"
" -t timeout\t如果在 TIMEOUT 秒內沒有讀取一個完整的列則逾時並且回傳失"
"敗。\n"
" \t\tTMOUT 變數的值是預設逾時時間。\n"
" \t\tTIMEOUT 可以是小數。如果 TIMEOUT 是 0那麼僅當在指定的檔案描述符上\n"
" \t\t輸入有效的時候read 才回傳成功。\n"
" \t\t如果超過了逾時時間則回傳狀態碼大於 128\n"
" -u fd\t從檔案描述符 FD 中讀取,而不是標準輸入\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳碼為零,除非遇到了檔案結束符,讀取逾時,或者無效的文\n"
" 件描述符做為引數傳遞給了 -u 選項。"
#: builtins.c:1034
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Return from a shell function.\n"
" \n"
" Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
" specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n"
" last command executed within the function or script.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
msgstr ""
"從一個 shell 函數回傳。\n"
" \n"
" 使一個函數或者被引用的指令稿以指定的回傳值 N 退出。\n"
" 如果 N 被省略,則回傳狀態就是\n"
" 函數或指令稿中的最後一個執行命令的狀態。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳 N或者如果 shell 不在執行一個函數或引用指令稿時,失敗。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1047
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
" \n"
" Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
" display the names and values of shell variables.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a Mark variables which are modified or created for export.\n"
" -b Notify of job termination immediately.\n"
" -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
" -f Disable file name generation (globbing).\n"
" -h Remember the location of commands as they are looked up.\n"
" -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
" command, not just those that precede the command name.\n"
" -m Job control is enabled.\n"
" -n Read commands but do not execute them.\n"
" -o option-name\n"
" Set the variable corresponding to option-name:\n"
" allexport same as -a\n"
" braceexpand same as -B\n"
" emacs use an emacs-style line editing interface\n"
" errexit same as -e\n"
" errtrace same as -E\n"
" functrace same as -T\n"
" hashall same as -h\n"
" histexpand same as -H\n"
" history enable command history\n"
" ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n"
" interactive-comments\n"
" allow comments to appear in interactive commands\n"
" keyword same as -k\n"
" monitor same as -m\n"
" noclobber same as -C\n"
" noexec same as -n\n"
" noglob same as -f\n"
" nolog currently accepted but ignored\n"
" notify same as -b\n"
" nounset same as -u\n"
" onecmd same as -t\n"
" physical same as -P\n"
" pipefail the return value of a pipeline is the status of\n"
" the last command to exit with a non-zero status,\n"
" or zero if no command exited with a non-zero "
"status\n"
" posix change the behavior of bash where the default\n"
" operation differs from the Posix standard to\n"
" match the standard\n"
" privileged same as -p\n"
" verbose same as -v\n"
" vi use a vi-style line editing interface\n"
" xtrace same as -x\n"
" -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n"
" Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
" functions. Turning this option off causes the effective uid and\n"
" gid to be set to the real uid and gid.\n"
" -t Exit after reading and executing one command.\n"
" -u Treat unset variables as an error when substituting.\n"
" -v Print shell input lines as they are read.\n"
" -x Print commands and their arguments as they are executed.\n"
" -B the shell will perform brace expansion\n"
" -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
" by redirection of output.\n"
" -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
" -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n"
" by default when the shell is interactive.\n"
" -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" such as cd which change the current directory.\n"
" -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell "
"functions.\n"
" -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
" If there are no remaining arguments, the positional parameters\n"
" are unset.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
" The -x and -v options are turned off.\n"
" \n"
" Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n"
" flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n"
" set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n"
" parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n"
" ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given."
msgstr ""
"設定或取消設定 shell 選項和位置參數的值。\n"
" \n"
" 變更 shell 選項和位置引數的值,或者顯示 shell 變數的\n"
" 名稱和值。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -a 標記修改或者建立的變數為匯出。\n"
" -b 立即通告工作終結。\n"
" -e 如果一個命令以非零狀態退出,則立即退出。\n"
" -f 停用檔名生成(模式匹配)。\n"
" -h 當查詢命令時記住它們的位置\n"
" -k 所有的指派引數被放在命令的環境中,而不僅僅是\n"
" 命令名稱之前的引數。\n"
" -m 啟用工作控制。\n"
" -n 讀取命令但不執行\n"
" -o 選項名\n"
" 設定與選項名對應的變數:\n"
" allexport 與 -a 相同\n"
" braceexpand 與 -B 相同\n"
" emacs 使用 emacs 風格的列編輯介面\n"
" errexit 與 -e 相同\n"
" errtrace 與 -E 相同\n"
" functrace 與 -T 相同\n"
" hashall 與 -h 相同\n"
" histexpand 與 -H 相同\n"
" history 啟用命令歷史記錄\n"
" ignoreeof shell 讀取檔案結束符時不會退出\n"
" interactive-comments\n"
" 允許在互動式命令中顯示註釋\n"
" keyword 與 -k 相同\n"
" monitor 與 -m 相同\n"
" noclobber 與 -C 相同\n"
" noexec 與 -n 相同\n"
" noglob 與 -f 相同\n"
" nolog 目前可接受但是被忽略\n"
" notify 與 -b 相同\n"
" nounset 與 -u 相同\n"
" onecmd 與 -t 相同\n"
" physical 與 -P 相同\n"
" pipefail 管道的回傳值是最後一個非零回傳值命令的回傳結果,\n"
" 或者當所有命令都回傳零時也為零。\n"
" posix 變更預設時和 Posix 標準不同的 bash 行為\n"
" 以匹配標準\n"
" privileged 與 -p 相同\n"
" verbose 與 -v 相同\n"
" vi 使用 vi 風格的列編輯介面\n"
" xtrace 與 -x 相同\n"
" -p 無論何時當真實的有效使用者身分不匹配時開啟。\n"
" 停用對 $ENV 檔案的處理以及匯入 shell 函數。\n"
" 關閉此選項會導致有效的使用者編號和群組編號設定\n"
" 為真實的使用者編號和群組編號\n"
" -t 讀取並執行一個命令之後退出。\n"
" -u 替換時將為設定的變數當做錯誤對待。\n"
" -v 讀取 shell 輸入列時將它們印出。\n"
" -x 執行命令時印出它們以及引數。\n"
" -B shell 將執行大括號擴充套件。\n"
" -C 設定之後禁止以重定向輸出的方式覆蓋常\n"
" 規檔案。\n"
" -E 設定之後 ERR 陷阱會被 shell 函數繼承。\n"
" -H 啟用 ! 風格的歷史記錄替換。當 shell 是互動式的\n"
" 時候這個標識位預設開啟。\n"
" -P 設定之後類似 cd 的會變更當前目錄的命令不\n"
" 追蹤符號鏈結。\n"
" -T 設定之後 DEBUG 陷阱會被 shell 函數繼承。\n"
" - 任何剩餘的引數會被指派給位置引數。\n"
" -x 和 -v 選項已關閉。\n"
" \n"
" 使用 + 而不是 - 會使標誌位被關閉。標誌位也可以在\n"
" shell 被啟動時使用。當前的標誌位設定可以在 $- 變\n"
" 量中找到。剩餘的 ARG 引數是位置引數並且是按照\n"
" $1$2.。$n 的順序被指派的。如果沒有給定 ARG\n"
" 引數,則印出所有的 shell 變數。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功除非使用了無效的引數。"
#: builtins.c:1132
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
" \n"
" For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
" -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
" -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n"
" \t\trather than the variable it references\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Without options, unset first tries to unset a variable, and if that "
"fails,\n"
" tries to unset a function.\n"
" \n"
" Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only."
msgstr ""
"取消設定 shell 變數和函數的值和屬性。\n"
" \n"
" 對每一個 NAME 名稱,刪除對應的變數或函數。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -f\t將每個 NAME 視為函數\n"
" -v\t將每個 NAME 視為變數\n"
" -n\t將每個 NAME 視為名稱引用,只取消其本身而非其指向的變數\n"
" \n"
" 不帶選項時unset 首先嘗試取消設定一個變數,如果失敗,再嘗試取消設定一個"
"函數。\n"
" \n"
" 某些變數不可以被取消設定參見「readonly」。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項或者 NAME 名稱為唯讀。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1154
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Set export attribute for shell variables.\n"
" \n"
" Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
" executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before "
"exporting.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\trefer to shell functions\n"
" -n\tremove the export property from each NAME\n"
" -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n"
" \n"
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"為 shell 變數設定匯出屬性。\n"
" \n"
" 標記每個 NAME 名稱為自動匯出到後續命令執行的環境。如果提供了 VALUE\n"
" 則匯出前將 VALUE 做為指派。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -f\t指 shell 函數\n"
" -n\t刪除每個 NAME 名稱的匯出屬性\n"
" -p\t顯示所有匯出的變數和函數的列表\n"
" \n"
" 「--」的引數停用進一步的選項處理。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項或者 NAME 名稱。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1173
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Mark shell variables as unchangeable.\n"
" \n"
" Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
" changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
" before marking as read-only.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\trefer to indexed array variables\n"
" -A\trefer to associative array variables\n"
" -f\trefer to shell functions\n"
" -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n"
" \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"標記 shell 變數為不可變更。\n"
" \n"
" 標記每一個 NAME 名稱為唯讀;這些 NAME 變數的值將不可以被後續的指派\n"
" 操作所變更。如果提供了 VALUE則在標記為唯讀之前將 VALUE 值指派給變數。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -a\t指索引陣列變數\n"
" -A\t指關聯陣列變數\n"
" -f\t指 shell 函數\n"
" -p\t顯示唯讀變數或函數列表取決於是否提供了 -f 選項\n"
" \n"
" 「--」的引數停用進一步的選項處理。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項或者 NAME 名稱。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1195
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Shift positional parameters.\n"
" \n"
" Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n"
" not given, it is assumed to be 1.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless N is negative or greater than $#."
msgstr ""
"移位位置參數。\n"
" \n"
" 重新命名位置引數 $N+1、$N+2 … 到 $1、$2 … 如果沒有給定 N\n"
" 則假設為 1。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非 N 為負或者大於 $#。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1207 builtins.c:1222
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Execute commands from a file in the current shell.\n"
" \n"
" Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n"
" entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n"
" If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n"
" when FILENAME is executed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
" FILENAME cannot be read."
msgstr ""
"在當前 shell 中執行一個檔案中的命令。\n"
" \n"
" 在當前 shell 中讀取並執行 FILENAME 檔案中的命令。$PATH 變數中的\n"
" 條目被用於尋找包含 FILENAME 檔案的目錄。如果提供了任何的 ARGUMENTS\n"
" 引數,則它們將成為 FILENAME 檔案執行時的位置參數。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳 FILENAME 檔案中最後一個命令的狀態;如果 FILENAME 檔案不可讀則失敗。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1238
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Suspend shell execution.\n"
" \n"
" Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
" Unless forced, login shells cannot be suspended.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"懸置 shell 執行。\n"
" \n"
" 懸置 shell 的執行直到收到 SIGCONT 訊號。\n"
" 登入 shell 不可以被懸置,除非強制執行。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -f\t強制懸置即使是登入 shell。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非沒有啟用工作控制或者有錯誤發生。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1254
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
" \n"
" Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
" the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n"
" expressions are often used to examine the status of a file. There\n"
" are string operators and numeric comparison operators as well.\n"
" \n"
" The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n"
" bash manual page for the complete specification.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" File operators:\n"
" \n"
" -a FILE True if file exists.\n"
" -b FILE True if file is block special.\n"
" -c FILE True if file is character special.\n"
" -d FILE True if file is a directory.\n"
" -e FILE True if file exists.\n"
" -f FILE True if file exists and is a regular file.\n"
" -g FILE True if file is set-group-id.\n"
" -h FILE True if file is a symbolic link.\n"
" -L FILE True if file is a symbolic link.\n"
" -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n"
" -p FILE True if file is a named pipe.\n"
" -r FILE True if file is readable by you.\n"
" -s FILE True if file exists and is not empty.\n"
" -S FILE True if file is a socket.\n"
" -t FD True if FD is opened on a terminal.\n"
" -u FILE True if the file is set-user-id.\n"
" -w FILE True if the file is writable by you.\n"
" -x FILE True if the file is executable by you.\n"
" -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n"
" -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n"
" -N FILE True if the file has been modified since it was last "
"read.\n"
" \n"
" FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n"
" modification date).\n"
" \n"
" FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n"
" \n"
" FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n"
" \n"
" String operators:\n"
" \n"
" -z STRING True if string is empty.\n"
" \n"
" -n STRING\n"
" STRING True if string is not empty.\n"
" \n"
" STRING1 = STRING2\n"
" True if the strings are equal.\n"
" STRING1 != STRING2\n"
" True if the strings are not equal.\n"
" STRING1 < STRING2\n"
" True if STRING1 sorts before STRING2 "
"lexicographically.\n"
" STRING1 > STRING2\n"
" True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n"
" \n"
" Other operators:\n"
" \n"
" -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n"
" -v VAR True if the shell variable VAR is set.\n"
" -R VAR True if the shell variable VAR is set and is a name\n"
" reference.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" ! EXPR True if expr is false.\n"
" EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
" EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
" \n"
" arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n"
" -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
" \n"
" Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
" less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n"
" than ARG2.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n"
" false or an invalid argument is given."
msgstr ""
"對條件表示式進行求值。\n"
" \n"
" 根據 EXPR 表示式的求值以狀態 0 (真) 或 1 (偽) 退出。\n"
" 表示式可以是一元或者二元的。一元表示式通常用於檢測\n"
" 檔案狀態。同時還有字串運算子和數字比較運算子。\n"
" \n"
" 檔案運算子:\n"
" \n"
" -a 檔案 如果檔案存在則為真。\n"
" -b 檔案 如果檔案為區塊特殊檔案則為真。\n"
" -c 檔案 如果檔案為字元特殊檔案則為真。\n"
" -d 檔案 如果檔案為目錄則為真。\n"
" -e 檔案 如果檔案存在則為真。\n"
" -f 檔案 如果檔案存在且為常規檔案則為真。\n"
" -g 檔案 如果檔案的群組屬性設定開啟則為真。\n"
" -h 檔案 如果檔案為符號鏈結則為真。\n"
" -L 檔案 如果檔案為符號鏈結則為真。\n"
" -k 檔案 如果檔案的粘著位元已設定則為真。\n"
" -p 檔案 如果檔案為命名管道則為真。\n"
" -r 檔案 如果檔案對於您是可讀的則為真。\n"
" -s 檔案 如果檔案存在且不為空則為真。\n"
" -S 檔案 如果檔案是套接字則為真。\n"
" -t 檔案描述符 如果檔案描述符在終端上開啟則為真。\n"
" -u 檔案 如果檔案的使用者數列設定開啟則為真。\n"
" -w 檔案 如果檔案對您是可寫的則為真\n"
" -x 檔案 如果檔案對您是可執行的則為真。\n"
" -O 檔案 如果檔案是您所有的則為真。\n"
" -G 檔案 如果檔案是您的群組所有則為真。\n"
" -N 檔案 如果檔案上次被讀取之後修改過則為真。\n"
" \n"
" FILE1 -nt FILE2 如果 file1 檔案新於 file2 檔案則為真(根據\n"
" 修改日期)。\n"
" \n"
" FILE1 -ot FILE2 如果 file1 檔案舊於 file2 檔案則為真。\n"
" \n"
" FILE1 -ef FILE2 如果 file1 檔案是 file2 檔案的硬式鏈結則為真。\n"
" \n"
" 字串運算子\n"
" \n"
" -z 字串 如果字串為空則為真。\n"
" \n"
" -n 字串\n"
" 字串 如果字串不為空則為真。\n"
" \n"
" STRING1 = STRING2\n"
" 如果 string1 和 string2 字串相同則為真。\n"
" STRING1 != STRING2\n"
" 如果 string1 和 string2 字串不相同則為真。\n"
" STRING1 < STRING2\n"
" 如果按字典排序 string1 在 string2 串之前則為真。\n"
" STRING1 > STRING2\n"
" 如果按字典排序 string1 在 string2 串之前則為真。\n"
" \n"
" 其他運算子:\n"
" \n"
" -o 選項 如果指定 shell 選項啟用則為真。\n"
" -v VAR\t 如果指定 Shell 變數 VAR 已指派則為真。\n"
" -R VAR\t 如果指定 Shell 變數 VAR 已指派且為名稱引用則為真。\n"
" ! EXPR 如果表示式 expr 為假則為真。\n"
" EXPR1 -a EXPR2 如果 expr1 和 expr2 都為真則為真。\n"
" EXPR1 -o EXPR2 如果 expr1 和 expr2 有一個為真則為真。\n"
" \n"
" arg1 OP arg2 算術測試。OP 運算子可以是 -eq、-ne、\n"
" -lt、-le、-gt、或 -ge 之一。\n"
" \n"
" 二元算術運算回傳真,如果 ARG1 引數等於、不等於、\n"
" 小於、小於等於、大於、或者大於等於 ARG2 引數。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 如果 EXPR 表示式求值為真則回傳成功;如果 EXPR 表示式求值\n"
" 為假或者使用了無效的引數則回傳失敗。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1336
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
" \n"
" This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
" be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"求值條件表示式。\n"
" \n"
" 是內建命令「test」的同義詞但是最後一個引數必須是\n"
" 字元「]」,以匹配起始的「[」。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1345
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Display process times.\n"
" \n"
" Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
" child processes.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always succeeds."
msgstr ""
"顯示行程時間\n"
" \n"
" 印出 shell 及其所有子行程的累計使用者空間和\n"
" 系統空間執行時間。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 一律成功。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1357
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Trap signals and other events.\n"
" \n"
" Defines and activates handlers to be run when the shell receives "
"signals\n"
" or other conditions.\n"
" \n"
" ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
" signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
" is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
" value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
" shell and by the commands it invokes.\n"
" \n"
" If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. "
"If\n"
" a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. "
"If\n"
" a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or "
"a\n"
" script run by the . or source builtins finishes executing. A "
"SIGNAL_SPEC\n"
" of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause "
"the\n"
" shell to exit when the -e option is enabled.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" If no arguments are supplied, trap prints the list of commands "
"associated\n"
" with each signal.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
" -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n"
" \n"
" Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal "
"number.\n"
" Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n"
" signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"對訊號和其他事件設陷阱。\n"
" \n"
" 定義一個處理器,在 shell 接收到訊號和其他條件下執行。\n"
" \n"
" ARG 引數是當 shell 接收到 SIGNAL_SPEC 訊號時讀取和執行的命令。\n"
" 如果沒有指定 ARG 引數 (並且只給出一個 SIGNAL_SPEC 訊號) 或者\n"
" ARG 引數為\n"
" 「-」,每一個指定的引數會被重置為原始值。如果 ARG 引數是一個空串,則每一"
"個\n"
" SIGNAL_SPEC 訊號會被 shell 和它啟動的命令忽略。\n"
" \n"
" 如果一個 SIGNAL_SPEC 訊號是 EXIT (0) ,則 ARG 命令會在 shell 退出時被\n"
" 執行。如果一個 SIGNAL_SPEC 訊號是 DEBUG則 ARG 命令會在每一個簡單命\n"
" 令之前執行。\n"
" \n"
" 如果不提供引數trap 印出列表顯示每一個與每一個訊號相關聯的命令。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -l\t印出一個訊號名稱和它們對應的編號列表\n"
" -p\t印出與每個 SIGNAL_SPEC 訊號相關聯的陷阱命令\n"
" \n"
" 每一個 SIGNAL_SPEC 訊號可以是 <signal.h> 中的訊號名稱或者訊號編號。\n"
" 訊號名稱大小寫相符且可以使用 SIG 字首。訊號可用「kill - 訊號 $$」\n"
" 傳送給 shell。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項或者 SIGSPEC。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1393
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Display information about command type.\n"
" \n"
" For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
" command name.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
" \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
" \t\tthe `-p' option is not also used\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -f\tsuppress shell function lookup\n"
" -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
" \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
" \t\tthat would be executed\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n"
" \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
" \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n"
" \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n"
" \t\tor not found, respectively\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Arguments:\n"
" NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not "
"found."
msgstr ""
"顯示命令類型的資訊。\n"
" \n"
" 對於每一個 NAME 名稱,指示如果做為命令它將如何被解釋。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -a\t顯示所有包含名稱為 NAME 的可執行檔案的位置;\n"
" \t包括別名、內建和函數。僅當「-p」選項沒有使用時\n"
" -f\t抑制 shell 函數查詢\n"
" -P\t為每個 NAME 名稱驚醒 PATH 路徑搜尋,即使它是別名、\n"
" \t內建或函數並且回傳將被執行的磁碟上檔案的名稱。\n"
" -p\t回傳將被執行的磁碟上檔案的名稱或者當「type -t NAME」\n"
" \t不回傳「file」時不回傳任何值。\n"
" -t\t回傳下列詞中的任何一個「alias」、「keyword」、\n"
" \t「function」、「builtin」、「file」或者「」如果 NAME 是相應的\n"
" \t一個別名、shell 保留字、shell 函數、shell 內建、\n"
" \t磁碟檔案或沒有找到。\n"
" \n"
" 引數:\n"
" NAME\t將要解析的命令。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 如果所有的 NAME 命令都找到則回傳成功;任何找不到則失敗。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1424
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Modify shell resource limits.\n"
" \n"
" Provides control over the resources available to the shell and "
"processes\n"
" it creates, on systems that allow such control.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -S\tuse the `soft' resource limit\n"
" -H\tuse the `hard' resource limit\n"
" -a\tall current limits are reported\n"
" -b\tthe socket buffer size\n"
" -c\tthe maximum size of core files created\n"
" -d\tthe maximum size of a process's data segment\n"
" -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
" -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n"
" -i\tthe maximum number of pending signals\n"
" -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n"
" -m\tthe maximum resident set size\n"
" -n\tthe maximum number of open file descriptors\n"
" -p\tthe pipe buffer size\n"
" -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n"
" -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n"
" -s\tthe maximum stack size\n"
" -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n"
" -u\tthe maximum number of user processes\n"
" -v\tthe size of virtual memory\n"
" -x\tthe maximum number of file locks\n"
" -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n"
" -T\tthe maximum number of threads\n"
" \n"
" Not all options are available on all platforms.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n"
" special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n"
" current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n"
" Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n"
" no option is given, then -f is assumed.\n"
" \n"
" Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n"
" -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n"
" number of processes.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"修改 shell 資源限制。\n"
" \n"
" 在允許此類控制的系統上,提供對於 shell 及其建立的行程所可用的\n"
" 資源的控制。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -S\t使用軟 (「soft」) 資源限制\n"
" -H\t使用硬 (「hard」) 資源限制\n"
" -a\t所有當前限制都被通報\n"
" -b\t套接字快取尺寸\n"
" -c\t建立核心檔案的最大尺寸\n"
" -d\t一個行程的資料區最大尺寸\n"
" -e\t最高的排程優先順序 (「nice」)\n"
" -f\t有 shell 及其子行程可以寫入的最大檔案尺寸\n"
" -i\t最多可以懸置的訊號數\n"
" -l\t一個行程可以鎖定的最大記憶體尺寸\n"
" -m\t最大的記憶體進駐尺寸\n"
" -n\t最多開啟的檔案描述符個數\n"
" -p\t管道緩衝區尺寸\n"
" -q\tPOSIX 資訊佇列的最大位元組數\n"
" -r\t實時排程的最大優先順序\n"
" -s\t最大堆疊尺寸\n"
" -t\t最大的 CPU 時間,以秒為單位\n"
" -u\t最大使用者行程數\n"
" -v\t虛擬記憶體尺寸\n"
" -x\t最大的檔案鎖數量\n"
" -T\t最大執行緒數量\n"
" \n"
" 並非所有選項在所有系統上可用。\n"
" \n"
" 如果提供了 LIMIT 變數,則它為指定資源的新值;特別的 LIMIT 值為\n"
" 「soft」、「hard」和「unlimited」分別表示當前的軟限制硬限制和無限"
"制。\n"
" 否則印出指定資源的當前限制值,不帶選項則假定為 -f\n"
" \n"
" 取值都是 1024 位元組為單位,除了 -t 以秒為單位,-p 以 512 位元組遞增,\n"
" -u 為無尺度的行程數量。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項或者錯誤發生。"
#: builtins.c:1474
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Display or set file mode mask.\n"
" \n"
" Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n"
" the current value of the mask.\n"
" \n"
" If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
" otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
" -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"顯示或設定檔案模式遮罩。\n"
" \n"
" 設定使用者檔案建立遮罩為 MODE 模式。如果省略了 MODE則\n"
" 印出當前遮罩的值。\n"
" \n"
" 如果 MODE 模式以數字開頭,則被當做八進位數字解析;否則是一個\n"
" chmod(1) 可接收的符號模式串。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -p\t如果省略 MDOE 模式,以可重用為輸入的格式輸入\n"
" -S\t以符號形式輸出否則以八進位數字格式輸出\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的 MODE 模式或者選項。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1494
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Wait for job completion and return exit status.\n"
" \n"
" Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or "
"a\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" job specification, and reports its termination status. If ID is not\n"
" given, waits for all currently active child processes, and the return\n"
" status is zero. If ID is a a job specification, waits for all "
"processes\n"
" in that job's pipeline.\n"
" \n"
" If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n"
" returns its exit status.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n"
" option is given."
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
"等待工作完成並回傳退出狀態。\n"
" \n"
" 等待以 ID 編號識別的行程,其中 ID 可以是行程編號或者工作規格,\n"
" 並通報它的終止狀態。如果 ID 沒有給出,則等待所有的當前活躍子\n"
" 行程,並且回傳狀態為零。如果 ID 是工作規格,等待工作管道中的\n"
" 所有行程。\n"
" \n"
" 若給定了 -n 選項,等待下一個工作完成並回傳其狀態。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳最後一個 ID 行程的狀態;如果使用了無效的 ID 或者選項則失敗。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1515
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Wait for process completion and return exit status.\n"
" \n"
" Waits for each process specified by a PID and reports its termination "
"status.\n"
" If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
" and the return status is zero. PID must be a process ID.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an "
"invalid\n"
" option is given."
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
"等待行程完成並且回傳退出狀態。\n"
" \n"
" 等待指定行程並通報它的終止狀態。如果沒有提供 PID則當前所有的活躍\n"
" 子行程都會被等待並且回傳碼為零。PID 必須為行程識別號。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳行程 ID 的狀態;如果 PID 是無效的行程識別號或者指定了無效的選項則失"
"敗。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1530
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
" \n"
" The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
" list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
" assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
" the COMMANDS are executed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"為列表中的每個成員執行命令。\n"
" \n"
" 「for」迴圈為列表中的每個成員執行一系列的命令。如果沒有\n"
" 「in WORDS ...;」則假定使用「in \"$@\"」。對於 WORDS 中的每\n"
" 個元素NAME 被設定為該元素,並且執行 COMMANDS 命令。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳最後執行命令的狀態。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1544
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
" \n"
" Equivalent to\n"
" \t(( EXP1 ))\n"
" \twhile (( EXP2 )); do\n"
" \t\tCOMMANDS\n"
" \t\t(( EXP3 ))\n"
" \tdone\n"
" EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n"
" omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"算術 for 迴圈。\n"
" \n"
" 等價於\n"
" \t(( EXP1 ))\n"
" \twhile (( EXP2 )); do\n"
" \t\tCOMMANDS\n"
" \t\t(( EXP3 ))\n"
" \tdone\n"
" EXP1、EXP2 和 EXP3 都是算術表示式。如果省略任何表示式,\n"
" 則等同於使用了求值為 1 的表示式。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳最後執行命令的狀態。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1562
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Select words from a list and execute commands.\n"
" \n"
" The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n"
" set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
" preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
" is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
" from the standard input. If the line consists of the number\n"
" corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
" to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
" redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n"
" value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n"
" in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n"
" until a break command is executed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"從列表中選取詞並且執行命令。\n"
" \n"
" WORDS 變數被展開,生成一個字詞的列表。展開的字詞集合被印出\n"
" 在標準錯誤輸出裝置上每個以一個數字做字首。如果沒有「in WORDS」\n"
" 則假定使用「in \"$@\"」。PS3 提示符會被顯示並且從標準輸入讀入一列\n"
" 如果該列由被顯示字詞對應的數字組成,則 NAME 變數被設定為相應\n"
" 的字詞。如果列為空,則 WORDS 變數和提示符被重新顯示。如果讀取了\n"
" 檔案結束符,則命令完成。讀入任何其他的值會導致 NAME 變數被設定\n"
" 為空。讀入的列被存放在變數 REPLY 中。COMMANDS 命令在每次選擇\n"
" 之後執行直到執行一個 break 命令。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳最後一個執行命令的狀態。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1583
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
" \n"
" Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
" and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
" \n"
" The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The return status is the return status of PIPELINE."
msgstr ""
"通報管道執行的消耗時間。\n"
" \n"
" 執行 PIPELINE 並且印出 PIPELINE 終結時實際時間、使用者 CPU 時間和系統\n"
" CPU 時間的總結。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -p\t用可移植的 POSIX 格式印出用時總結。\n"
" \n"
" TIMEFORMAT 變數的值被做為輸出格式。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳狀態即 PIPELINE 的回傳狀態。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1600
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
" \n"
" Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n"
" `|' is used to separate multiple patterns.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"基於模式匹配來執行命令。\n"
" \n"
" 基於 PATTERN 模式匹配的字詞 WORD有選擇的執行 COMMANDS 命令。\n"
" 「|」用於分隔多個模式。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳最後一個執行命令的狀態。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1612
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Execute commands based on conditional.\n"
" \n"
" The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then "
"the\n"
" `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
"is\n"
" executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
" `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. "
"Otherwise,\n"
" the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of "
"the\n"
" entire construct is the exit status of the last command executed, or "
"zero\n"
" if no condition tested true.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"根據條件執行命令。\n"
" \n"
" 「if COMMANDS」列表被執行。如果退出狀態為零則執行「then COMMANDS」\n"
" 列表。否則按順序執行每個「elif COMMANDS」列表並且如果它的退出狀態為\n"
" 零則執行對應的「then COMMANDS」列表並且 if 命令終止。否則如果存在的\n"
" 情況下執行「else COMMANDS」列表。整個結構的退出狀態是最後一個執行\n"
" 命令的狀態,或者如果沒有條件測試為真的話,則為零。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳最後一個執行命令的狀態。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1629
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Execute commands as long as a test succeeds.\n"
" \n"
" Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
" `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"只要測試成功即執行命令。\n"
" \n"
" 只要在「while」COMMANDS 中的最終命令回傳結果為 0則\n"
" 展開並執行 COMMANDS 命令。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳最後一個執行命令的狀態。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1641
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Execute commands as long as a test does not succeed.\n"
" \n"
" Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
" `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"當測試不同過時執行命令。\n"
" \n"
" 「until」COMMANDS 命令的最終命令回傳狀態不為 0 時,\n"
" 展開並執行 COMMANDS 命令。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳最後一個執行命令的狀態。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1653
#, fuzzy
2009-02-19 22:21:29 +00:00
msgid ""
"Create a coprocess named NAME.\n"
" \n"
" Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
" input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
" to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
" The default NAME is \"COPROC\".\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The coproc command returns an exit status of 0."
2009-02-19 22:21:29 +00:00
msgstr ""
"建立一個以 NAME 為名的副行程。\n"
" \n"
" 非同步執行 COMMANDS 命令,在執行 shell 中的陣列變數 NAME\n"
" 的 0 號和 1 號元素做為檔案描述符,以一個管道連接命令\n"
" 分別做為命令的標準輸出和輸入裝置。\n"
" 預設的 NAME 是「COPROC」。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳 COMMAND 命令的退出狀態。"
2009-02-19 22:21:29 +00:00
#: builtins.c:1667
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Define shell function.\n"
" \n"
" Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n"
" NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is "
"invoked,\n"
" the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
" name is in $FUNCNAME.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless NAME is readonly."
msgstr ""
"定義 shell 函數。\n"
" \n"
" 建立一個以 NAME 為名的 shell 函數。當做為一個簡單的命令啟用時,\n"
" NAME 函數執行呼叫 shell 語境中的 COMMANDs 命令。當 NAME\n"
" 被啟用時,引數做為 $1…$n 被傳遞給函數,函數的名字儲存在變數\n"
" $FUNCNAME 中。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功除非 NAME 為唯讀。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1681
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
" \n"
" Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n"
" entire set of commands.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"將命令組合為一個單元。\n"
" \n"
" 執行群組中的命令集合。這是對整個命令集合\n"
" 做重定向的方法之一。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳最後一個執行命令的狀態。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1693
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Resume job in foreground.\n"
" \n"
" Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n"
" stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n"
" or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
" the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
" argument to `bg'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the resumed job."
msgstr ""
"在前臺繼續工作\n"
" \n"
" 對於 JOB_SPEC 引數來說和「fg」命令等同。繼續一個\n"
" 停止的或者後臺工作。JOB_SPEC 可以指定一個工作\n"
" 名字或工作號。在 JOB_SPEC 後加上一個「&」將會把\n"
" 工作放至後臺就像工作規格被做為「bg」命令的引數\n"
" 執行一樣。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳被繼續的工作狀態。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1708
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Evaluate arithmetic expression.\n"
" \n"
" The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
" evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
msgstr ""
"求值算術表示式。\n"
" \n"
" 表示式按照算術法則進行求值。\n"
" 等價於「let 表示式」。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 如果表示式求值為 0 則回傳 1否則回傳 0。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1720
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Execute conditional command.\n"
" \n"
" Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
"conditional\n"
" expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries "
"used\n"
" by the `test' builtin, and may be combined using the following "
"operators:\n"
" \n"
" ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
" ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
" EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
" EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
" \n"
" When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
" the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
" When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
" is matched as a regular expression.\n"
" \n"
" The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
" determine the expression's value.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" 0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
msgstr ""
"執行條件命令。\n"
" \n"
" 根據條件表示式 EXPRESSION 的求值回傳狀態 0 或 1。表示式按照\n"
" 「test」內建的相同條件組成或者可以有下列運算子連接而成\n"
" \n"
" ( EXPRESSION )\t回傳 EXPRESSION 表示式的值\n"
" ! EXPRESSION\t\t如果 EXPRESSION 表示式為假則為真,否則為假\n"
" EXPR1 && EXPR2\t如果 EXPR1 和 EXPR2 表示式均為真則為真,否則為假\n"
" EXPR1 || EXPR2\t如果 EXPR1 和 EXPR2 表示式中有一個為真則為真,否則為"
"假\n"
" \n"
" 當使用「==」和「!=」運算子時,運算子右邊的字串被用作模式並且執行一個\n"
" 匹配。當使用「=~」運算子時,運算子右邊的字串被當做正則表示式來進行\n"
" 匹配。\n"
" \n"
" 運算子 && 和 || 將不對 EXPR2 表示式進行求值,如果 EXPR1 表示式足夠確定\n"
" 整個表示式的值。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 根據 EXPRESSION 的值為 0 或 1。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1746
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Common shell variable names and usage.\n"
" \n"
" BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
" CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
" \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
" GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
" \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
" HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
" HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
" HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
" \t\tshell can access.\n"
" HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
" HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
" HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
" IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
" \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n"
" \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
" \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
" \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n"
" MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
" MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
" MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
" \t\tfor new mail.\n"
" OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
" PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
" \t\tlooking for commands.\n"
" PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
" \t\tprimary prompt.\n"
" PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
" PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
" PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
" SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
" TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
" TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
" \t\t`time' reserved word.\n"
" auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
" \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
" \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n"
" \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
" \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n"
" \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
" \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n"
" \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
" histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
" \t\tsubstitution. The first character is the history\n"
" \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n"
" \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n"
" \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
" HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
" \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
msgstr ""
"常用 shell 變數名稱和使用。\n"
" \n"
" BASH_VERSION\t當前 Bash 的版本資訊。\n"
" CDPATH\t用於「cd」命令引數搜尋分號分隔的目錄列表\n"
" GLOBIGNORE\t路徑擴充套件時忽略的檔名匹配模式列表\n"
" \t\t以分號分隔。\n"
" HISTFILE\t您的命令歷史記錄存放的檔案名稱。\n"
" HISTFILESIZE\t歷史記錄檔案最多可以儲存的列數。\n"
" HISTSIZE\t一個執行的 shell 最多可以訪問的歷史記錄命令列數。\n"
" HOME\t您登入目錄的完整路徑。\n"
" HOSTNAME\t當前主機的主機名。\n"
" HOSTTYPE\t當前版本的 BASH 在其之上執行的 CPU 類型。\n"
" IGNOREEOF\t控制 shell 收到檔案結束符做為單一輸入後的\n"
" \t\t動作。如果設定這個變數則它的值是 shell 退出之前在\n"
" \t\t一個空列上可以連續看到的檔案結束符數量(預設為 10)。\n"
" \t\t未設定時檔案結束符標誌著輸入的結束。\n"
" MACHTYPE\t描述當前執行 Bash 的系統字串。\n"
" MAILCHECK\tBash 檢測新郵件的頻率,以秒為單位。\n"
" MAILPATH\tBash 從中檢測新郵件的檔案列表,以分號分隔。\n"
" OSTYPE\t執行 Bash 的 Unix 版本。\n"
" PATH\t當尋找命令時搜尋的目錄列表以冒號分隔。\n"
" PROMPT_COMMAND\t印出每一個主提示符之前執行的命\n"
" \t\t令。\n"
" PS1\t\t主提示符字串。\n"
" PS2\t\t從提示符字串。\n"
" PWD\t\t當前目錄的完整路徑。\n"
" SHELLOPTS\t已啟用的 shell 選項列表,以冒號分隔。\n"
" TERM\t當前終端類型的名稱。\n"
" TIMEFORMAT\t以關鍵則「time」顯示的時間統計資訊的輸出\n"
" \t\t格式。\n"
" auto_resume\t非空時一個單獨的命令詞會首先被在當前\n"
" \t\t停止的工作列表中搜索。如果找到則該工作被置於前臺。\n"
" \t\t如果值為「exact」則意味著命令詞必須精確匹配停止工作\n"
" \t\t列表中的命令。如果值為「substring」則意味著命令詞必\n"
" \t\t須匹配工作的一個子字串。任何其他的值意味著命令詞\n"
" \t\t必須是停止工作的一個字首。\n"
" histchars\t控制歷史記錄展開和快速替換的字元。第一個字元是\n"
" \t\t歷史記錄替換字元通常是「!」。第二個字元是快速替換字元,\n"
" \t\t通常是「^」。第三個是歷史記錄註釋字元,通常是「#」。\n"
" HISTIGNORE\t用於決定哪些命令被存入歷史記錄檔案的模式\n"
" \t\t列表以冒號分隔。\n"
#: builtins.c:1803
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Add directories to stack.\n"
" \n"
" Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
" \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \t\tzero) is at the top.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \t\tzero) is at the top.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
" \t\tnew current working directory.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
" change fails."
msgstr ""
"從堆疊中刪除目錄。\n"
" \n"
" 從目錄堆疊中刪除條目。不帶引數時,刪除堆疊頂端目錄,並變更至新的堆疊\n"
" 頂端目錄。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -n\t抑制從堆疊中刪除目錄時通常的目錄變換操作從而僅對堆疊\n"
" \t進行操作。\n"
" \n"
" 引數:\n"
" +N\t刪除第 N 個目錄 (「dirs」顯示的目錄列表中左起從零開始)。\n"
" \t例如「popd +0」刪除第一個目錄「popd +1」刪除第二個。\n"
" \n"
" -N\t刪除第 N 個目錄 (「dirs」顯示的目錄列表中右起從零開始)。\n"
" \t例如「popd -0」刪除最後一個目錄「popd -1」刪除倒數第二個。\n"
" \n"
" 「dirs」內建顯示目錄堆疊。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的引數或者目錄變換失敗。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1837
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Remove directories from stack.\n"
" \n"
" Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
" \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
" \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
" \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
" change fails."
msgstr ""
"從堆疊中刪除目錄。\n"
" \n"
" 從目錄堆疊中刪除條目。不帶引數時,刪除堆疊頂端目錄,並變更至新的堆疊\n"
" 頂端目錄。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -n\t抑制從堆疊中刪除目錄時通常的目錄變換操作從而僅對堆疊\n"
" \t進行操作。\n"
" \n"
" 引數:\n"
" +N\t刪除第 N 個目錄 (「dirs」顯示的目錄列表中左起從零開始)。\n"
" \t例如「popd +0」刪除第一個目錄「popd +1」刪除第二個。\n"
" \n"
" -N\t刪除第 N 個目錄 (「dirs」顯示的目錄列表中右起從零開始)。\n"
" \t例如「popd -0」刪除最後一個目錄「popd -1」刪除倒數第二個。\n"
" \n"
" 「dirs」內建顯示目錄堆疊。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的引數或者目錄變換失敗。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1867
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Display directory stack.\n"
" \n"
" Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
" back up through the list with the `popd' command.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
" \t\tto your home directory\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
" \t\twith its position in the stack\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n"
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
" \t\tzero.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n"
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
" \t\tzero.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"顯示目錄堆疊。\n"
" \n"
" 顯示當前記住的目錄列表。藉由「pushd」命令可以將目錄存入列表\n"
" 中「popd」命令可用於遍歷彈出列表。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -c\t刪除所有元素以清空目錄堆疊\n"
" -l\t不印出與主目錄相關的波浪號字首的目錄\n"
" -p\t每列一個條目印出目錄堆疊\n"
" -v\t每列一個條目以堆疊中位置為字首印出目錄堆疊\n"
" \n"
" 引數:\n"
" +N\t顯示 dirs 不帶選項啟動時顯示的目錄列表左起中第\n"
" \tN 個目錄,從零開始。\n"
" \n"
" -N\t顯示 dirs 不帶選項啟動時顯示的目錄列表右起中第\n"
" \tN 個目錄,從零開始。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項或者發生錯誤。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1898
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Set and unset shell options.\n"
" \n"
" Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n"
" arguments, list all shell options with an indication of whether or not "
"each\n"
" is set.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
" -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
" -q\tsuppress output\n"
" -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
" -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
" given or OPTNAME is disabled."
msgstr ""
"設定和取消設定 shell 選項。\n"
" \n"
" 變更每個 shell 選項 OPTNAME 的設定。不帶引數\n"
" 時,列出所有 shell 選項並標註每一個選項是否被\n"
" 設定。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -o\t限制 OPTNAME 為定義用於「set -o」的選項\n"
" -p\t印出每個 shell 選項並標註它的狀態。\n"
" -q\t抑制輸出\n"
" -s\t啟用(設定)每個 OPTNAME 選項\n"
" -u\t停用(取消設定)每個 OPTNAME 選項\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 如果 OPTNAME 選項被啟用則回傳成功;如果是\n"
" 無效的選項或 OPTNAME 被停用則失敗。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1919
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n"
" \t\tdisplay it on the standard output\n"
" \n"
" FORMAT is a character string which contains three types of objects: "
"plain\n"
" characters, which are simply copied to standard output; character "
"escape\n"
" sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n"
" format specifications, each of which causes printing of the next "
"successive\n"
" argument.\n"
" \n"
" In addition to the standard format specifications described in printf"
"(1),\n"
" printf interprets:\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n"
" %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n"
" %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a "
"format\n"
" \t string for strftime(3)\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n"
" there are fewer arguments than the format requires, extra format\n"
" specifications behave as if a zero value or null string, as "
"appropriate,\n"
" had been supplied.\n"
" \n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or a write or "
"assignment\n"
" error occurs."
msgstr ""
"在 FORMAT 的控制下格式化並印出 ARGUMENTS 引數。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -v var\t將輸出指派給 shell 變數 VAR 而不顯示在標準輸出上\n"
" \n"
" FORMAT 是包含三種物件的字串:簡單地被複製到標準輸出的普通字元;\n"
" 被變換之後複製到標準輸入的逸出字元;以及每個都會影響到下個引數的印出格式"
"化規格。\n"
" \n"
" 在 printf(1) 中描述的標準控制規格之外printf 解析:\n"
"、 \n"
" %b\t擴充套件對應引數中的反斜線逸出序列\n"
" %q\t以可做為 shell 輸入的格式引用引數\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項或者發生寫入或指派錯誤。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1953
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Specify how arguments are to be completed by Readline.\n"
" \n"
" For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no "
"options\n"
" are supplied, existing completion specifications are printed in a way "
"that\n"
" allows them to be reused as input.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n"
" -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n"
" \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
" -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n"
" \t\twithout any specific completion defined\n"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
" -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n"
" \t\tcompletion attempted on a blank line\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
" uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n"
" precedence over -E.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"規格 readline 如何完成讀取引數。\n"
" \n"
" 規格對於每一個 NAME 名稱如何完成讀取引數。如果不帶選項,\n"
" 現有的補完規格會以可以重用為輸入的格式印出。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -p\t以可重用的格式印出現有的補完規格。\n"
" -r\t對於每個 NAME 名稱刪除補完規格,或者如果沒有提供 NAME\n"
" \t名稱刪除所有的補完規格。\n"
" -D\t對於沒有補完規格定義的命令設定預設的補完動作\n"
" -E\t對於「empty」命令設定補完動作—— 對於空列的補完。\n"
" \n"
" 嘗試補完時,按照上述大寫字母選項的順序進行動作。-D 選項優先\n"
" 級高於 -E 選項。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項或者錯誤發生。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1981
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Display possible completions depending on the options.\n"
" \n"
" Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
" completions. If the optional WORD argument is supplied, matches "
"against\n"
" WORD are generated.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"依據選項顯示可能的補完。\n"
" \n"
" 意圖在能產生可能的補完 shell 函數內部使用。\n"
" 如果提供了可選的 WORD 引數,則產生按照 WORD\n"
" 進行的匹配。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 除非使用了無效選項或者錯誤發生,否則回傳成功。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:1996
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
"Modify or display completion options.\n"
" \n"
" Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are "
"supplied,\n"
" the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, "
2009-01-12 13:36:28 +00:00
"print\n"
" the completion options for each NAME or the current completion "
"specification.\n"
" \n"
" Options:\n"
" \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
" \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
" \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" \n"
" Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
" have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n"
" are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
" completions, and the options for that currently-executing completion\n"
" generator are modified.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
" have a completion specification defined."
msgstr ""
"修改或顯示補完選項。\n"
" \n"
" 修改每個 NAME 名稱的補完選項,或如果沒有提供 NAME 名稱,執行當前的補"
"完。\n"
" 如果不帶選項,印出每個 NAME 名稱的補完選項或當前的補完規格。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" \t-o option\t為每個 NAME 名稱設定補完選項 option\n"
" \t-D\t\t為「default」命令補完變更選項\n"
" \t-E\t\t為「empty」命令補完變更選項\n"
" \n"
" 使用「+o」而不是「-o」可以關閉指定的選項。\n"
" \n"
" 引數:\n"
" \n"
" 每個 NAME 名稱都對應一個之前以藉由「complete」內建定義了補完規格的\n"
" 命令。如果不提供 NAME 名稱,當前生成補完的函數必須呼叫 compopt\n"
" 並且當前執行的補完生成器選項會被修改。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項或者 NAME 名稱沒有定義補完規格。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:2026
#, fuzzy
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgid ""
2011-11-21 20:51:19 -05:00
"Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
" Read lines from the standard input into the indexed array variable "
"ARRAY, or\n"
" from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable "
"MAPFILE\n"
" is the default ARRAY.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Options:\n"
" -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are "
"copied\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default "
"index is 0\n"
" -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n"
" -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n"
" -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard "
"input\n"
" -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n"
" -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n"
" \t\t\tCALLBACK\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" Arguments:\n"
" ARRAY\tArray variable name to use for file data\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
2009-02-19 22:21:29 +00:00
" If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n"
" CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
" element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
" as additional arguments.\n"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
" \n"
" If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY "
"before\n"
" assigning to it.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
2011-11-21 20:51:19 -05:00
" Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly "
"or\n"
" not an indexed array."
2009-01-12 13:36:28 +00:00
msgstr ""
"從標準輸入讀取列到索引陣列變數中。\n"
" \n"
" 從標準輸入讀取列到索引陣列變數 ARRAY 中,或者如果使用了 -u 選項,\n"
" 從檔案描述符 FD 中讀取。MAPFILE 變數是預設的 ARRAY 變數。\n"
" \n"
" 選項:\n"
" -n count\t最多複製 COUNT 列,如果 COUNT 為 0則複製所有列。\n"
" -O origin\t從索引 ORIGIN 開始 指派給 ARRAY 變數。預設索引是 0。\n"
" -s count \t丟棄最先讀取的 COUNT 列。\n"
" -t\t\t從讀取的每列末尾刪除一個換列符。\n"
" -u fd\t\t從檔案描述符 FD 中讀取列而不是標準輸入。\n"
" -C callback\t每 QUANTUM 次讀列之後對 CALLBACK 回呼求值。\n"
" -c quantum\t定義每次呼叫 CALLBACK 回呼之間讀取的列數。\n"
" \n"
" 引數:\n"
" ARRAY\t\t儲存資料使用的陣列變數\n"
" \n"
" 如果使用了 -C 而沒有 -c預設的定量是 5000。當對 CALLBACK 求值時,\n"
" 下一個將被指派的陣列元素索引做為額外引數被傳遞。\n"
" \n"
" 如果沒有顯式指定起始索引mapfile 將在指派前清空 ARRAY 變數。\n"
" \n"
" 退出狀態:\n"
" 回傳成功,除非使用了無效的選項,或者 ARRAY 變數唯讀或不是索引陣列。"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#: builtins.c:2062
2009-02-19 22:21:29 +00:00
msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
" \n"
" A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"從一個檔案中讀取列到陣列變數中\n"
" \n"
" 一個「mapfile」的同義詞。"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "著作權所有 (C) 2013 自由軟體基金會"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "true"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"
#~ msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "著作權所有 (C) 2013 自由軟體基金會。"
2009-02-19 22:21:29 +00:00
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#~ msgid "requesting resize"
#~ msgstr "要求調整"
#~ msgid "just resized"
#~ msgstr "只是調整大小"
2009-01-12 13:36:28 +00:00
#~ msgid "bug: unknown operation"
#~ msgstr "bug不明操作"